Logo Aurkinet
Senez : itzulpen aldizkaria
Inicio / Fin:
1. urtea, 1. zk. (1984)- - 1984-
Editor:
Donostia: EIZIE
ISSN:
1132-2152
Periodicidad:
Anual
Materias:
Lengua vasca, Traducción

Sumarios disponibles

2012

Poesia asturiarra

Karlos del Olmo

págs: es

Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetak: Andres Urrutia

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

págs: es

Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian

Elena Martinez Rubio

págs: es

Txillardegiren omenez - Kolonizatuaren ezaugarria

Karlos del Olmo, Albert Memmi, Jose Luis Alvarez Enparantza

págs: es

Itzulpengintzaren baitako nore ibilbidea

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

"Dena da funtsean translazioa": Joseba Sarrionandia eta itzulpena

Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)

págs: es

Euskal literatura itzuliari buruzko tesia

Elizabete Manterola (UPV/EHU)

págs: es

Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan

Inigo Roque Eguzkitza

págs: es

Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Sarasolaren itzulpen estrategiak

Karlos del Olmo

págs: es

BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua

Joseba Ossa

págs: es

Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak

Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea

págs: es

Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak

Josu Barambones (UPV/EHU)

págs: es

Itzulepeak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak

Elena Garcia

págs: es

Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

2011

Aurkezpena = presentación = présentation = itroduction

págs: es

Aitarekin bidaian

Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga

págs: es

Podróz Z Ojzem

Monica Czerny

págs: es

My journey with dad

Diana Draper

págs: es

Auf der Reise mit Vater

David Lindemann

págs: es

El viatje del Pare

Ainara Munt Ojanguren

págs: es

El viaje de mi padre

Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga

págs: es

Idazlea Itzultzailearen lantegian-Narrazio bat

Itziar Otegi

págs: es

Antzerki itzulpenaren berezitasunak

Julia Marín Arteaga

págs: es

Bikoteak, autopsiak eta familia handiak

Arantxa Iturbe

págs: es

Lantegikideak

págs: es

2011

Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta

págs: es

Clara Joanés-ekin berbetan

págs: es

Xabier Lete, itzultzaile

págs: es

Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko

págs: es

Printzearen irakurketa partikularra

págs: es

Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak

págs: es

Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak

págs: es

Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011)

págs: es

Artxibo formatu bereziak itzultzen

págs: es

Itzulpengintza eta estadistika uztartzerik bai? Hinkuntza estralurtarrak aztergai

págs: es

"Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa

págs: es

Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

págs: es

2010

Aurkezpena = Presentation = Presentación = Presentació = Presentación = Introduction

págs: es

Itxaro Bordaren poema hautatuak

Itxaro Borda

págs: es

Itxaro Borda, sélection de poémes

Itxaro Borda, Haizea Parot

págs: es

Antología de poemas de Itxaro Borda

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Itxaro Borda. Poemes escollits

Pau Joan Hernandez

págs: es

Itxaro Borda. Poemas escollidos

Isaac Xubin

págs: es

<> lantegiaren historia

Manu Lopez Gaseni

págs: es

OFF-eko mintegia

Itxaro Borda

págs: es

Lantegikideak

págs: es

2010

Carmina Burana. Zenbatit kantu profano

Karlos del Olmo

págs: es

Jose Ramon Etxebarria, zientzialari itzultzailea

Karlos del Olmo

págs: es

Joxan Ormazabal eta itzulpengintza

Jesus Mari "Txiliku" Olaizola

págs: es

Itzulpengintzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz

Julia Lobato Patricio Doktorea

págs: es

Testu corpusak eta hizkuntza plangintza

Xavier Gomez Guinovart

págs: es

Ikus entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera

Josu Barambones Zubiria

págs: es

Eta itzulpen memorien ondoren, zer?

Imanol Urbieta

págs: es

Itzulpengintza hiztegigintzaren ikuspegitik: arazoak eta konponbideak

Mikel Morris

págs: es

Mugaldean

Mikel Soto

págs: es

Diodanez

Inaki Friera Urbistondo

págs: es

Euskal literaturaren itzulpengintzaz

Sarah Turtle

págs: es

Gaztelaria xede, 2009

Idoia Santamaria

págs: es

Itzulpenetako euskararen ustezko eta egiazko gabeziez

Inigo Roque Eguzkitza

págs: es

Wilhelm Tell, Friedrich Schiller

Bakartxo Arrizabalaga

págs: es

Gaueko gezurrak: Itzulpena lantegi

Josu Zabaleta

págs: es

Translatin Joyce: A Basque Perspective

John Beattie, Haizea Urtiaga, Sonia M. Amunárriz

págs: es

Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk

Aiora Jaka

págs: es

Itzulpengintzako liburu aldizkarien berria

Josu Barambones Zubiria

págs: es

2009

El amor a dos lenguas

Roberto Mendoza Pinto

págs: es

Klaus Rifbjergen prosazko poemak

Juan Mari Mendizabal

págs: es

Osaba eta loba elkarren itzultzaile

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

págs: es

Axun Aierbe Mendizabal gogoan

Maite Imaz Leunda

págs: es

Jauntxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, irakasle, itzultzaile

Xabier Olarra, Fernando Rey

págs: es

Idazmakinetatik itzulpen memorietara

Andoni Sarriegi Eskisabel

págs: es

Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak

Xabier Aristegieta Okiñena

págs: es

Laburpenak euskarazko boletinetan

Mitxel Kaltzakorta

págs: es

Lengoaia, terminologia eta soziolinguistika

Alfontso Mujika

págs: es

Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?

Joseba Urkia

págs: es

Matxin, euskarazko lehenengo itzultzaile automatikoa

Aingeru Mayor, Inaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola

págs: es

Itzulpenak Espainian izan duen historia eratzen: molde historikoko hiztegi entziklopedikoa egitea

Francisco Lafarga, Luis Pegenaute

págs: es

Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa

Naroa Zubillaga

págs: es

CEATL erakundea gaur egun: Europara leihoa

Itziar Otegi

págs: es

Molieren bertsoekin borrokan

Juan Martin Elexpuru

págs: es

Kafkaren itzultzailea

Iban Zaldua

págs: es

Literatur itzulpengintzan egindako ibilbidea, abentura (ausartegi) baten kronika modukoa

Oskar Arana

págs: es

Euskararako literatur itzulpena. Dossierra

págs: es

Sarrera

Bego Montorio

págs: es

Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (Lan saioaren narrazioa)

Bakartxo Arrizabalaga, Ander Irizar, Anjel Lertxundi, Koro Navarro, Moderatzailea eta erredaktorea: Bego Montorio

págs: es

Anjel Lertxundiren ekarpena

págs: es

Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008)

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa

Inigo Errasti

págs: es

Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz

M. Lopez Gaseni

págs: es

Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa)

Bakartxo Arrizabalaga, Mikel Ayerbe, Inma Errea, Mikel Garmendia, Ander Irizar, Manu Lopez Gaseni, Moderatzailea eta erredaktorea: Itziar Otegi

págs: es

2008

IRAPUATO. Makurkeria nonahi

Xabier Montoia

págs: es

IRAPUATO. Wszechobeena zlowrogosc

Joanna Janiszewska

págs: es

IRAPUATO. Das Böse ist ürberall

Gabi Schwab

págs: es

IRAPUATO. Ondskab overalt

Pernille Hansen Og, Juan Mari Mendizabal

págs: es

IRAPUATO. La maldat és arreu

Daniel Luján

págs: es

2008

Malcom Lowry, poeta

Karlos del Olmo

págs: es

Antton Elosegirekin solasean

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

págs: es

Itzulpengintza Iparraldean

Edurne Alegria

págs: es

Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan

Roberto Manjón Lozoya

págs: es

Lengoaia, terminologia eta berriketa

Juan Garzia

págs: es

Espainia frankistako itzulpen eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa

Maria Pérez L. de Heredia

págs: es

Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak

Josu Barambones Zubiria

págs: es

Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan

Joxean Zapirain

págs: es

Itzulpen automatikoa, oximorona ote?

Inaki Irazabalbeitia

págs: es

Softwarea lokalizatzea

Silvia Borrás Giner

págs: es

Garai berriak, ohitura zaharrak. Zer egin? Nola hasi itzulpengintzan?

Lurdes Auzmendi

págs: es

Hiru donostiar itzultzaile

Ales Bengoetxea

págs: es

Idazle itzultzaile

Unai Elorriaga

págs: es

Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen

Things fall apart eleberriaren itzulpena

Alberto Martínez de la Cuadra

págs: es

Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka

Naroa Zubillaga

págs: es

Legun desleialak eta leialak

Jaume Cabré

págs: es

Ia gauza bera esatea. Liburuaren Sarrera

Umberto Eco

págs: es

Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata

Kaxildo Alkorta

págs: es

2007

Euskal Bikoizketaren Inguruko Jardunaldia

págs: es

Atarikoa

Beatriz Zabalondo

págs: es

Bikoizketa, hizketaren lantegia

Jesus (Eguzki) Eguzkitza

págs: es

Euskarazko Bikoizketa-Topaketa

Iñaki (Xubi) Zubizarreta

págs: es

Zinemarako euskarazko bikoizketa

Marian Galarraga

págs: es

Bezeroaren ikuspegia

Asier Larrinaga Larrazabal

págs: es

Laburpena

Beatriz Zabalondo

págs: es

Beste Artikulu Batzuk

págs: es

Zazpi ohar Kataluniako telebista-bikoizketari buruz

Josep M. Carbó

págs: es

Euskarazko Bikoizketaren Historia

Asier Larrinaga Larrazabal

págs: es

Itzulpegintza eta bikoizketa Galizian

Xoan Montero Domínguez

págs: es

2007

Itzalak

Iban Zaldua

págs: es

Sombras

Iban Zaldua, Angel (itzul.) Erro

págs: es

Schatten

Iban Zaldua, Christiane (itzul.) Bendel

págs: es

Ombre

Iban Zaldua, Roberta (itzul.) Gozzi

págs: es

Laginak:

págs: es

Shadows: Nekane

Kristin (itzul.) Addis

págs: es

Sombras: Nekane

Iban (itzul.) Zaldua

págs: es

2007

Haiku japoniarrak. Lau maisu: Baxô, Buson, Issa eta Xiki

Ibon Uribarri

págs: es

Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile

Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo

págs: es

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak...

Bego Montorio

págs: es

Itzulpena eta feminismoa

Bakartxo Arrizabalaga

págs: es

Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak

Silvia Parra Galiano

págs: es

Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko Espainiera Zerbitzua

Ana Isabel Morales

págs: es

Amundsen titaniozko eremuetan

Nerea Virto

págs: es

Euskarazko eta alemanezko aditz sistemen erkatzea hiztegigintzako adibideen bitartez

Elena Martinez Rubio

págs: es

Pentsamenduaren Klasikoak euskaraz

Pello Salaburu

págs: es

Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia

Elixabete Manterola

págs: es

Ahots orokorraz

Patxi Zubizarreta

págs: es

Hasi berritan antzerkia itzultzeaz

Inigo Errasti

págs: es

Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan

Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor gorostiza, Carmen Laiz, Xabier Yurramendi

págs: es

Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz

Mikel Garmendia

págs: es

OmegaT, Itzulpenak egiteko cat aplikazio librea

Asier Sarasua Garmendia

págs: es

2006

Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

Harkaitz Cano

págs: es

Tampoco acabará en vals este relato

Harkaitz Cano, euskaratik gaztelerara itzulia

págs: es

Ce récit aussi s'achèvera sans la moindre valse

Kattalin Totorika, euskaratik frantsesera itzulia

págs: es

no waltz at the end of this story either

Kristin Addis, euskaratik ingelesera itzulia

págs: es

Tampouco esta historia non rematará con valse ningún

Isaak Xubin, euskaratik galegora itzulia

págs: es

2006

"Oso gustatu zait bizitza"

págs: es

Lau belaunaldi euskal itzulpegintzaren inguruan

NAHIA ZUBELDIA Karlos del Olmo

págs: es

Roda P.Roberts solaskide

ERIKA GONZALEZ

págs: es

Itzulpegintza eta Interpretazioko ikasketak: Euskal Herruko Unibertsitatean

GIDOR BILBAO TELLETXEA

págs: es

Itzul Baita ( Euskal Itzulpegintzaren Erreferentzia Zentroa)

BEGO MONTORIO

págs: es

Itzulpegintzaren tresna informatiko lagungarriak

MAITE IMAZ

págs: es

Zeren deus eztakiena, eta egiten ere eztuena, presuna hillaren eta ehortzirik datzanaren pare baita

GOTZON EGIA

págs: es

Estilo-ariketak: Raymond Queneau

XABIER OLARRA

págs: es

Euklidesen Elementuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena

PATXI ANGULO MARTIN

págs: es

Itzulpen baten penak eta nekeak

MONIKA ETXEBARRIA ARIZNABARRETA

págs: es

Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera

ANA LUNA ALONSO

págs: es

Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak

XABIER PAYÁ

págs: es

2005

Itzultzaileak, idazlea lagun

págs: es

Jokin Muñozen "Hausturak", beste lau hizkuntzatan

págs: es

Alemanera : Gabriele Schwab

págs: es

Italiera : Roberto Gozzi

págs: es

Katalanera : Daniel Luján

págs: es

Polonierara : Adam Zawiszewski

págs: es

Hausturak

Jokin Muñoz

págs: es

Strappi

Jokin Muñoz, Roberta (itzul.) Gozzi

págs: es

Brüche

Jokin Muñoz, Gabriele (itzul.) Schwab

págs: es

Trencaments

Jokin Muñoz, Daniel(itzul.) Luján

págs: es

Cos sie skonczylo

Jokin Muñoz, Adam (itzul.) Zawszewski

págs: es

2005

Brecht-en unibertso amaigabea

Joxerra Garzia

págs: es

Sostiene Pereira liburuaren itzulpena eta lagun faltsuak

Fernando Rey

págs: es

Escalas de un viaje inacabado

Bego Montorio

págs: es

Schiller euskaraz (1805-2005)

Ibon Uribarri Zenekorta

págs: es

Euskarazko ikus-entzunezko itzulpenaren historia : ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa

Josu Barambones

págs: es

Komikien itzulpena

Bego Montorio

págs: es

Ortotipografiari buruzko mintegia

Amaia Lasheras, Lorea Arrieta

págs: es

Javi Cillerorekin berriketan

Carlos Cid Abasolo

págs: es

2004

Urruneko intxaurrak

págs: es

SENEZek 20 urte bete ditu. Zenaz eta denaz hizketan orain arteko hiru zuzendariekin

Fernando Rey

págs: es

On Pedro Berrondo, apaiz itzultzailea

Gotzon Egia

págs: es

Zuzenketaren gaineko jardunaldiak

págs: es

Laburpen gisara

Maite Imaz

págs: es

IZOko zuzenketa-prozesua. Lehenengo zuzenketa. Zuzenketa-mailak

Kaxildo Alkorta, Joseba Urkia, Antton Burgoa

págs: es

Testu zuzenketa Bizkaiko Foru Aldundian

Joseba Urzelai

págs: es

EIMAren nondik norakoak

Andres Alberdi

págs: es

Zuzentzaile euskaldun / Euskal zuzentzaile baten memoriak

Lorea Arrieta

págs: es

Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia

Irene Arrarats

págs: es

Zuzenketa literarioaz

Xabier Mendiguren Elizegi

págs: es

EHUko zuzenketak: mailak eta motak

Inaki Ugarteburu Gastañares

págs: es

Aldizkari zientifiko baten zuzentzailea: ergatibotik ortotipografiara, zientziaren bideetatik

Gidor Bilbao Telletxea

págs: es

Hizkuntzalariak telebistagintzan

Asier Larrinaga

págs: es

Zuzenketa elkarlanean

Beatriz Zabalondo

págs: es

Zuzenketen Kudaketa eta Hizkuntz Zerbitzuak

A. Gurrutxaga, S. Jauregi, A. Mujika

págs: es

X-Flow: Webgune eleanitz batean itzulpenak eta zuzenketak kudeatzeko workflow bat

L. Fernandez, F. Quintana

págs: es

Zuzenketa automatizatzea

Karlos del Olmo

págs: es

2003

Ametsak dantza

Itxaro Borda

págs: es

Zenbait izenburu itzultzearen gainean

Augusto Monterroso

págs: es

Itzultzaileak

Victor Hugo

págs: es

Dena da itzulpen, denok gara itzultzaile

Jose Saramago

págs: es

-KO ez da (inolaz ere) -EN

Juan Garzia

págs: es

Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea

Itziar Bernaola, Ana I. Morales, Irune Payros

págs: es

Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala

Erika Gonzalez

págs: es

Xabier Olarrarekin solasean

Gotzon Egia, Fernando Rey

págs: es

Pailazo baten aburuak

Pello Zabaleta

págs: es

2002

Aurkezpena

Gotzon Egia

págs: es

Labur-labur: Mikroipuinak Buztana Luze

Amelia Barquin, Gerardo Markuleta

págs: es

Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA): azterketa bibliografikoa eta euskararekin lan egiteko proposamenak

Arantza Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola

págs: es

Wordfast: behargin maratz eta merkea

Karlos del Olmo

págs: es

Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan. Euskal idazle klasikoen azterketa, gaurko erabilera eta zenbait proposamen

Ales Bengoetxea

págs: es

Hitzen ordena esaldian

Victor Hidalgo Eizagirre

págs: es

Literaturaz, itzulpenaz, interpretazioaz, lanbidearen muinetik

Gotzon Egia, Arantzazu Royo

págs: es

2002

Développement de la traduction en langue basque

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque

Jesus M. Zabaleta

págs: es

Anjel Lertxundi et Jorge Giménez Bech: l´écrivain et son traducteur (entrevue)

Gotzon Egia

págs: es

Félix que potuit rerum cognoscere causas

Anjel Lertxundi

págs: es

Ethnocentrique versus exocentrique?

Juan Garzia

págs: es

La crainte de la traduction

Koldo Biguri

págs: es

William Shakespeare´s plays in Basque

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique

Jesus M. Zabaleta

págs: es

An analysis of Children´s and Young People´s Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Les traducteurs en langue basque de l´Administration et de la Justice: situation et statut professionnel

Lurdes Auzmendi Ayerbe

págs: es

Law and the Administration of Justice in Basque: A translator´s view of general principles and evolution to date

Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa

págs: es

Traduction et normalisation linguistique

Jesus M. Zabaleta

págs: es

To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages

J. M. Zabaleta

págs: es

2001

Fernando Pessoaren hainbat poema euskaraz

págs: es

Zenbait gogoeta "Literatura unibertsala" bildumaz

Inaki Aldekoa, Mari Jose Olaziregi

págs: es

Haur eta gazte literatura, irakasleen prestakuntza gai

Migel Asiain, Arazeli Montes

págs: es

Neure sentimendua nahi det deklaratu, itzulpengintzan nago hori ezin ukatu

Zelai Nikolas Ezkurdia

págs: es

Elebitasuna Arabako Biltzar Nagusietan

Koldo Biguri

págs: es

Elizen arteko Biblia, berriro

Ramon Irizar

págs: es

Bernardo Atxagaren hitzaldia

págs: es

Jatorrizkoa aldatu... noraino?

Ros Schwartz, Nicholas de Lange

págs: es

Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran

Gotzon Egia

págs: es

Homo faber

Jose Austin Arrieta, Juan Garzia

págs: es

2000

Brassens euskaraz

Anje Duhalde

págs: es

Euskaratutako haur eta gazte literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak

Karlos del Olmo

págs: es

Egile, irakurle, itzultzaile

Koldo Biguri

págs: es

Antton Garikanorekin solasean

Gotzon Egia

págs: es

José Saramagoren "Lisboako setioaren historia" liburuaren aurkezpena

Jon Alonso

págs: es

Jose Luis Etxeberria "Txigua"ren omenez

págs: es

1999

Dylan euskaraz

Juan Garzia

págs: es

Oratoria, akatsak, itzulpengintza eta kalkoak

Karlos del Olmo

págs: es

Testu-liburuetako hizkuntza-maila

Idoia Ormaetxea, Maider Ziaurriz

págs: es

Minus ala kakotx

Juan Garzia

págs: es

Traduciendo se entienden los pueblos

Juan Mari Arzallux

págs: es

Lau kantoiko ontzak: fideltasunaren arazoa itzulpengintzan

Gotzon Egia

págs: es

Anjel Lertxundi eta Jorge Gimenez Bech: idazlea eta bere itzultzailea

Solasaldia

págs: es

1998

Elkarrizketa Jose Moralesi

Koldo Biguri

págs: es

"Alda gaitezen jadanik, jarrai dezagun oraindik"

Karlos Cid

págs: es

Itzultzailea, ugazaba biren morroia

Karlos del Olmo

págs: es

Alemaniera, euskararentzat eredu?

Elena Martinez Rubio

págs: es

Aposizioak

Jose Morales Belda

págs: es

Medikuntzako testuetako zenbait okerbide eta balizko aje

Roberto Manjon

págs: es

Itzulpenaren teoria ludologiko baten oinarriak

Wilhelm Neinzig, Martin Kreutzer, Pello (itz.) Zabaleta

págs: es

Lafontaine euskaraz

Juan Garzia

págs: es

Laurence Sterneren bidaia sentimentala

Josu Barambones

págs: es

1997

Administrazio eta Justiziako euskal itzultzaileak: egoera eta estatus profesionala

Lurdes Auzmendi

págs: es

La traducción como instrumento de normalización lingüística

Marta Xirinachs

págs: es

El papel de la traducción en el entramado comunitario

Jose Palacio González

págs: es

Euskara Justizia Administrazioan: ohar batzuk

Nekane San Miguel

págs: es

Euskarazko itzulpen juridiko-administratiboen balio ofiziala

Jon Agirre

págs: es

La traducción jurídica en España

Antonio Argüeso

págs: es

Itzulpena auzitegietan eta administrazioan

Anjel Lobera

págs: es

La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña

Marta Xirinachs

págs: es

Zuzentzaileen zeregina administrazioko itzulpengintzan

Jesus Maria Agirre Berezibar

págs: es

Formación de traductores en Europa

Antonio Argüeso

págs: es

1996

Samaniegoren lau alegia

Koldo (itzul.) Biguri

págs: es

Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza

Jose M. Satrustegi

págs: es

Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan

Javi Cillero

págs: es

Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik

Karlos del Olmo

págs: es

Hura, bera eta abarren adar gehiago

Juan Garzia Garmendia

págs: es

Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabai idazle txekiarrarengan

Karlos Cid Abasolo

págs: es

LIBURUAK

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

1996

María Teresa Cabré Castellví

Koro (Elkarrizketaren euskaratzailea) Navarro

págs: es

Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

Terminologi lanaren metodologia

Araceli Díaz de Lezana

págs: es

Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak

Roberto Manjón Lozoya

págs: es

Hizkuntza eguneratzeaz

Inaxio López de Arana, Lidia Beitia

págs: es

Miren Azkaraterekin berbetan

Koldo (Elkarrizketa) Biguri

págs: es

Terminologia gora-behera

Josu Zabaleta

págs: es

1995

Zenbait poema

Gerardo (itzul. ta oharra) Markuleta, Jon (itzul. ta oharra) Aiastui

págs: es

Ibon Sarasolarekin berbetan

Koldo (Elkarrizketa) Biguri

págs: es

William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz

Xabier Mendiguren Bereziartu

págs: es

Shakespeareren sonetoak itzultzen

Juan Garzia Garmendia

págs: es

Bukowski itzultzen lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra

Josu Lartategi

págs: es

Itzulpenera hurbiltzea Zenbait errezeta (III)

Karlos del Olmo

págs: es

Hura eta bera. Haren, beraren eta bere

Jose Morales

págs: es

Itzulpena eta sorkuntza

Mikel Garmendia

págs: es

Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua

Umberto Eco

págs: es

LIBURUAK

Xabier Mendiguren

págs: es

1994

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Itzulpenaren hurbiltzea. Zenbait errezeta (II)

Karlos del Olmo

págs: es

Erdarazko erlatiboen itzulpenaz

Koldo Biguri

págs: es

Iruñeko elizbarrutiko izkribu baten itzulpena Luzaideko mintzairan

Jose M. Satrustegi

págs: es

Itzulpenaren didaktika gaur egun

Xabier Mendiguren

págs: es

Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik

Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa

págs: es

Itzulpen literarioaren naturaltasunaz

Vilen Komissarov, Ivan (itzul.) Igartu

págs: es

Metaforaren itzulpena

Fred Van Besien, Pelsmaekers , Javi (itzul.) Cillero

págs: es

Iruzkinak

págs: es

BIBLIOGRAFIA

Xabier Mendiguren

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian

págs: es

1993

Ale honetan

Inaki Aldekoa

págs: es

Euskal itzulpenaren garapena

Xabier Mendigurren Bereziartu

págs: es

Traducción versus creación

Francesc Parcerisas

págs: es

Cómo hacer vivir a los muertos

Agustin Garcia Calvo

págs: es

Félix que potuit rerum cognoscere causas

Anjel Lertxundi

págs: es

Autor y Traductor

Miguel Saenz

págs: es

Itzultzaile baten arazoak

Maria Garikano

págs: es

Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Euskal itzulpengintzaren etorkizuna

Xabier Olarra

págs: es

1992

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Anjel Lertxundirekin itzulpengintzaren jiran

Juan (elkarrizketatz.) Garzia Garmendia

págs: es

Itzulpenaren historia baterako apunteak

Agustin Garcia Calvo, Lurdes (itzul.) Auzmendi

págs: es

Itzulpenera hurbiltzea (I) (Zenbait errezeta)

Karlos del Olmo

págs: es

Poesia itzuli (iradokizun txikiak)

Pello Zabaleta

págs: es

Itzulpen Nafarroako Gobernuan eta Parlamentuan

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionalaren proiektua

págs: es

Terminologi lana: bideak zabaltzen

Araceli Diaz de Lezana

págs: es

Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra

Mikel Garmendia

págs: es

Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra

Roberto Perez, Joseba Abaitua, Xabier Kaltzakorta

págs: es

Euskara ikasten

Inaki Zubizarreta

págs: es

Literatur itzulpenezko mintegia

Aintzane Ibarzabal

págs: es

Beti mirariak egiten

Koldo Biguri

págs: es

"Klasikoak", euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe

págs: es

Pushkin itzultzaile

Ivan Igartua

págs: es

Iruzkinak

págs: es

189

Beatriz Zabalondo, Xabier Mendiguren

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Newmark, Peter, Manual de Traducción, Cátedra, 1991, Madrid

Xabier Mendiguren

págs: es

Bertone, Laura, En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette, 1989, Buenos Aires

Xabier Mendiguren

págs: es

López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1991, Madrid

Xabier Mendiguren

págs: es

Hewson, Lance & Martin, Jacky: Redefining Translation - The Variational Approach, Routledge, 1991, Londo / New York

Xabier Mendiguren

págs: es

Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991, London / New York

Xabier Mendiguren

págs: es

Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d´histoire des textes les 26-28 mai 1986. (Textes réunis par Geneviève Contamine). Editions du Centre National de la Recherche Scinetifique, 15, Quai Anatole-France - 75700 Paris, 1989

Xabier Mendiguren

págs: es

La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Arabe. Agencia Española de Cooperación Interancional. Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid, 1990

Xabier Mendiguren

págs: es

X. Mendiguren, Itzulpengintza. Historia eta teoria. Elkar. Donostia 1992

Lurdes Auzmendi

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan

Koldo Biguri

págs: es

Premio Nacional de Traducción 1992

Xabier Mendiguren

págs: es

Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan

Koldo Biguri

págs: es

EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da

Koldo Biguri

págs: es

1991

Ale honetan

págs: es

Agur hitzak

Mari Karmen Garmendia

págs: es

GAIAK

págs: es

Hedadura txiki eta ertaineko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saioa

J. M. Zabaleta

págs: es

Translation, the mainspring of culture

Ewald Osers

págs: es

Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductología. Su evolución histórica

Amparo Hurtado Albir

págs: es

Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation

Seosamh O´Murchu

págs: es

Teaching translation across European languages

Eva Koberski

págs: es

La traducción literaria de lenguas minoritarias a lenguas de mayor difusión

Tóth

págs: es

L´exemple flamand

Maurice Voituriez

págs: es

Translators from European languages of limited diffusion: professional status

Zlata Kufnerová

págs: es

Etnozentriko versus arroztaile?

Juan Garzia

págs: es

1991

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Duvoisin eta atzizkibidea

Karlos del Olmo

págs: es

Alemaniarren itzulpen tradizioa

Xabier Mendiguren

págs: es

Joxe Austin Arrietarekin solasean

Lurdes Auzmendi

págs: es

Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste

Karlos Cid Abasolo

págs: es

Noiz sentituko dira merak gure alkateak? Euskal administrazio izkribu zahar batzuk

Gotzon Egia Goienetxea

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Itzultzileen Nazioarteko Federazioak munduko kultura ministroei eginiko deia

págs: es

Iuvan Xestaloven gutuna

Eva Thót

págs: es

Oker ez banago

Gotzon Egia Goienetxea

págs: es

"Caleco biarguiñac basarricueri elesiñuen gañian" edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua

Begona Azpiri

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Lino Akesolo

Manu Ormazabal

págs: es

Jose Inazio Berasategi

Kaxildo Alkorta

págs: es

Jose Inazio Berasategi Oroitzaz eta doluz

Eneko Oregi Goñi

págs: es

Premio Nacional de Traducción 1991

Xabier Mendiguren

págs: es

Expolingua´91

Antton Elosegi

págs: es

Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna

págs: es

Klaudio Otaegi

Inaki Zubizarreta

págs: es

1990

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Pello Zabaletarekin solasean

págs: es

FITen Munduko XII Kongresua Belgrado 1990

J. M. Zabaleta

págs: es

Euskara eta publizitatea

Jesus Eguzkiza

págs: es

Poesi itzulpena kultur testuinguruaren koordenadetan

Sarka Grauová

págs: es

"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu

Manu Lopez Gaseni

págs: es

Itzultzaile profesionalentzako azterketa profesionalak

J. C. Sager

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez

Anjel Lobera

págs: es

Katalanaren zinpeko interpretariak

Josep Peñarroja Fa

págs: es

Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia)

Koldo Biguri

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Beatriz Zabalondo

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dometscher (Teil I-Teil II), Julius Groos Verlag, 1989, Heidelberg

X. Mendiguren

págs: es

King, Margaret (edit.) Machine Trasnlation Today, Edinburgh information Technology Series-Edits, 1987, Edinburgh

X. Mendiguren

págs: es

Nekeman, Paul (Ed.) Translation, our future / La traduction, notre avenir. XIth World Congress of FIT / XIe Congrès mondial de la FIT, Euroterm, 1988, Maastricht

M. Mendiguren

págs: es

Brian T. Fitch: Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, 1988, Toronto \

X. Mendiguren

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

"Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bildumaz

Lurdes Auzmendi

págs: es

Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege"

X. Mendiguren

págs: es

EIZIEko Ohorezko Bazkideak

págs: es

1990

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Atxagarekin Obabakoak-en itzulpenaz

Juan (elk.) Garzia Garmendia

págs: es

Euskal interpretaritzaren errealitate mingotsa

Lurdes Auzmendi, Koldo Tapia

págs: es

Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra

Mikel Garmendia

págs: es

Auzitegietako interpretaritza

Alberto Amorrortu

págs: es

Itzulpena auzitara

Aintzane Ibarzabal

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Gregorio Arrue eta bere garaia

Yoana Iguaran

págs: es

Komaren erabilera

Igone Zabala, Juan Carlos Odriozola

págs: es

Irudizko hizkera itzulpenean

Koldo Biguri

págs: es

Testu itzuliaren organikotasuna

Xabier Mendiguren

págs: es

Baltasar Céspedes maisuaren itzulpen teoria

Francisco Calero

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Chuquet, H.; Paillard, M.: Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Anglais-Français), Ophrys, 1987, Paris

X. Mendiguren

págs: es

Newmark, P.A: Text Book of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching, 1988, London

X. Mendiguren

págs: es

X. Mendiguren

págs: es

X. Mendiguren

págs: es

Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Espainierazko bertsioa: Burns, Donald H, eta Von Moltke, Rodolfo. Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989

Koldo Biguri

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Expolingua 1990

Dionisio Amundarain

págs: es

Euskarak badu zinpeko itzultzailerik

Koldo Biguri

págs: es

Bedita Larrakoetxea hil zaigu

págs: es

Artikulugileentzako oharrak

Erredakzio Batzordea

págs: es

1989

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia

Xabier Mendiguren

págs: es

Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera

Joseba Urzelai, Lurdes Auzmendi

págs: es

Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera

págs: es

Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta)

Josu Zabaleta

págs: es

Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak

Josu Zabaleta

págs: es

Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)

págs: es

Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara

Jesus M. Zabaleta

págs: es

Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak

Koldo Izagirre

págs: es

Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea

Peter Gawn

págs: es

Puntuz puntu

págs: es

Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan

Maria Jose Velasco Ulacia

págs: es

Zinpeko interpretariak

Carmen del Rio

págs: es

Interferentzia ikustezinen xerkan

Juan Gartzia

págs: es

Itzulpengintza: Terminolodi eta sintaxi mailako zenbait arazo

Mikel Garmendia Ugarte

págs: es

Agencia EFE, Manuel de español urgente, 5. argitalpena, Cátedra, Madrile 1989

Koldo Biguri

págs: es

Jatortasun egokitu beharrekoak

Txiliku

págs: es

Aparteko zailtasunak

Andoni Sarriegi

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Stolze, Radegundis: Grundlagen Der textübersetzung, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1985

X. Mendiguren

págs: es

Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung Einer allgemeinen translationstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1984

X. Mendiguren

págs: es

Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiesbaden, 1987

X. Mendiguren

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen

Koldo Biguri

págs: es

Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak

Jose Ignazio Berastegi

págs: es

Klasikoen itzulpen plana dela eta

Juan Gartzia

págs: es

Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan

Eneko Oregi Goñi

págs: es

Itzulpen sariketak eta beste

Mikel Garmendia

págs: es

Testu Filosofikoen itzulpenak

Xabier Apaolaza

págs: es

UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektua

Koldo Biguri

págs: es

Primer Coloquio Internacional de Traductología

Beatriz Zabalondo

págs: es

1988

Ale honetan

págs: es

GAIAK

págs: es

Itzulpen tradizioa eta Biblia Mendebaldean

X. Mendiguren

págs: es

Korana eta Ekialdeko testu sakratuen transmisioa

págs: es

Biblioako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jn 1, 1-14

págs: es

Bibliaren itzulpena Euskal Herrian Historia apur bat

Jesus M. Zabaleta

págs: es

Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: 137. Salmua

págs: es

Elizen arteko Bibliaren itzulpen taldea

Dionisio Amundarain

págs: es

Liturgiako Itzulpen Batzordearen Itun Berria

Eustasio Etxezarreta

págs: es

Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jenesis 3, 1-6

págs: es

Traduire sans trahir. Itzulpenaren teoria testu bibliokei [sic] egokitua

Lurdes Auzmendi

págs: es

Ruiz Arzalluz, Iñigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento.

Beatriz Zabalondo

págs: es

Euskarazko Bibli-itzulpenak

J. M. Zabaleta

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Itzultzaile eta interpretarien ikasketen berrikuntzari buruzko kontsiderazioak

págs: es

Etorkizuneko Itzulpen Lizentziatura: zenbait ohar kritiko

Xabier Mendiguren

págs: es

Steinbeck, John: The Pearl. Itzulpena: R. Ordorika: Perla

Beatriz Zabalondo

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

J. C. Santoyo: Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. E.U.T.I. Universitat Autónoma de Barcelona, 1987

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea

Lurdes Auzmendia

págs: es

Interpretaritzari buruzko mintegia

Inaki Ibáñez

págs: es

Itzultzaile Eskolen berri

págs: es

Idazketa eta itzulpen ikastaroa

Beatriz Zabalondo

págs: es

Itzultzaileentzako laguntzak?

Pello Zabaleta

págs: es

Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen-jardunaldiak

Josu Zabaleta

págs: es

Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa

Josu Zabaleta

págs: es

1986

GAIAK

págs: es

Ale honetan

págs: es

Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen "bertsio" modernoa

Jean-René Ladmiral

págs: es

"Itzulpena" et hizkuntzen didaktika

Henri Besse

págs: es

Itzulpena eta hizkuntz pedagogia

Xabier Mendiguren

págs: es

Hizkuntzen kontaktoaz eskolan

Goi-zikloko Erreformako Koordinataldea

págs: es

Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz

Jose Luis Agote

págs: es

Itzultzailearen elebitasuna

J. M. Zabaleta

págs: es

Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala

Xabier Mendiguren

págs: es

Itzulpena haurrentzako liburugintzan

Inaki Zubeldia

págs: es

Erdal Literatura Euskaraz

Joxerra Garzia

págs: es

Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak

Itzultzaile eskolako zenbait ikasle

págs: es

Antología de la Narrativa Vasca Actual: itzulpenaren gorabeherak

Juan Mari Becerra

págs: es

Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa

Joseba Mikel Garmendia Albarracin

págs: es

Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz

Pello M. Zabaleta

págs: es

Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat)

Lurdes Auzmendi

págs: es

Esperantoa eta itzulpengintza

Xabier Mendiguren

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

J. L. Agote

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Michel Ballard: "La traducción de la théorie à la didactique". Unibersité de Lille III. Travaux et Recherches. 1984

Bakartxo Arrizabalaga

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Journées européennes dela traduction professionnelle

págs: es

Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)

págs: es

Itzultzailearen etxeak Europan

X. Mendiguren

págs: es

1986

GAIAK

págs: es

Ale honetan

págs: es

Euskal Itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)

J. M. Zabaleta

págs: es

Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait ln Katalunian

Jose Luis Agote

págs: es

Galiziako Itzultzaile Elkartea

Valentin Arias

págs: es

APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes)

Koro Navarro

págs: es

Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I. Sinposio Nazioartekoa

Xabier Mendiguren

págs: es

Katalunieratik eukararako itzulpenaren gaur eguneko egoera

Xabier Mendiguren

págs: es

Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea

Gotzon Egia

págs: es

Enfasizko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean

J. M. Zabaleta, J. M. Arrizabalaga

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Xabier Mendiguren

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

Santoyo, J. C.: El delito de traducir. Universidad de León. León, 1985

Koro Navarro

págs: es

L. Calvo Ramos: Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, Gredos, 1980

Koro Navarro

págs: es

Marina Yaguello: Alicia en el País del lenguaje (para comprender la lingüística), Madrid, Mascarón, 1983

Koro Navarro

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

APETIk 1986rako ezarritako tarifak

págs: es

Albisteak

págs: es

Itzulpena saritu asmotan

Pedro M. Zabaleta

págs: es

Itzultzaile Eskolak: gora eta behera

J. M. Zabaleta

págs: es

1985

GAIAK

págs: es

Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak

Andoni Sarriegi Eskisable

págs: es

Hiztegi Tekniko-Berezituak UZEIren hiztegigintza

Paulo agirrebaltzategi

págs: es

Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)

J. M. Zabaleta

págs: es

Laburtzapena euskaraz

Gotzon Egia

págs: es

Unesco Albistaria eta euskal itzulpena

Gordailuko Taldea

págs: es

Itzulpen batzuren orpoz orpo

J. M. Zabaleta

págs: es

Itzulpena eta EIMA programa

Imanol Tapia

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

J. Tuson: Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con textos comentados y ejercicios. Barcelona-Barcanova 1984

Koro Navarro

págs: es

Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S.; Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. (Bibliografía románica hispánica. III. Manuales, 56). Gredos arg., Madrid, 1982, 20x14, 563 orr. ISBN 84-249-08577-X

Paulo agirrebaltzategi

págs: es

Reinhold Freudenstein, Jurgen Beneke and Helmut Ponisch (eds): Language Incorporated: Teaching Foreign Languages in Industry. Oxford: Pergamon Press, 1981

Tere Basterretxea

págs: es

Rotislav Kocourek, Professeur à l´Université Dalhonsie (Canada): La Langue Française de la Technique et de la Science. Oscar Brandstettes Verlag GmbH & co. KG, Wiesbaden 1982

Tere Barrenetxea

págs: es

B. Rodríguez Díez: Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León. 1981

X. Agirre

págs: es

Petöfi, János; S., Podlech; Adalbert, Savigny; Eike Von (Hrsg.): Fachsprache-Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Wissenschaftsheorie und Grundlagenforschung 4

Andoni Sagarna

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Administrazioa euskaraz

Aintzane Ibarzabal

págs: es

Literatur Gazeta

P. Iturrioz

págs: es

Rosalía de Castrok ez zuen merezi edo Omen-aldiak Ote-aldi bihurtzen direnekoa

Joserra Garzia, Pello Zabaleta

págs: es

Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamenak Hegats-en

J. M. Zabaleta

págs: es

1985

Artur Lundkvist idazle suediarrak Itzulpena et nazioarteko kulturazko elkarlana biltzarreari bidali mezua (Sofia, 1979.ko urria)

Artur Lundkvist

págs: es

GAIAK

págs: es

Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza (lehen zatia)

Jesus M. Zabaleta

págs: es

Terminologi zentru eta bankuak

Tere Barrenetxea

págs: es

Lexikozko transformazioak itzulpenettan

Levickaja Fiserman, Xabier (itzul.) Mendiguren

págs: es

Itzulpen kritikaz

Xabier Mendiguren

págs: es

Itzulpena eta testuen interpretazioa

Koro Zumalabe

págs: es

Itzulpen prozesuaren sokonketa linguistikoa

A. D. Svejcer, X. (itzul.) Mendiguren

págs: es

Badakit aita etorri dela. Badakit aita etorri dena

Uliondo

págs: es

Mantxako herri batean

Gotzon Egia

págs: es

Orixeren itsu-mutila

Pedro Iturrioz

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Xabier Mendiguren

págs: es

BIBLIOGRAFIA

págs: es

UZEI: "Zuzenbidea. Hiztegia" 1 eta 2. Donostia, 1985

F. M.

págs: es

Peter Russel: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Servicio de publicaciones de la Universidad de Barcelona. Barcelona, 1984

J. M. Zabaleta

págs: es

Askoren artean: La traducción: arte y técnica. Publicaciones de la neuva revista de enseñanzas medias. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1984

J. M. Zabaleta

págs: es

Jean Etchepare: Buruxkak. Elkar, Donostia 1980. Jean Etchepare mirikuaren idazlanak. Elkar, Donostia, 1985

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena

Pedro Zabaleta

págs: es

Italo Calvino, una pietra sopra

J. M. Zabaleta

págs: es

Donostiako udako IV. ikastaroak

Aintzane Ibarzabal

págs: es

1985

GAIAK

págs: es

Terminologiaren teoria orokorra

Andoni Sagarna

págs: es

Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak

Xabier Mendiguren

págs: es

Interpretaritza

Jesus Arrimadas Saavedra, J. L. (itzul.) Agote

págs: es

Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena

Xabier Mendiguren

págs: es

Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa

Koldo Izagirre

págs: es

Euskal lokuzioak / Hiztegi erotikoa

Koldo Izagirre, Ramon Etxezarreta, Aintzane Ibarzabal, Koldo Navarro

págs: es

Drakula berpizten

Begoña del Teso

págs: es

Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpen teoriazko bibliografia

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

J. M. Zabaleta

págs: es

"Llengua i Administracio. Actes del Col-loqui sobre Llengua i Administració (Barcelona, Octubre de 1983)"

págs: es

Revista de Llengua i Dret

págs: es

Hizkuntza Minorizatuen Soziologi Biltzarrea 1984-X-15

Gotzon Egia

págs: es

Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren

Fernando Muniozguren

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Albisteak

págs: es

1984

Aldizkari hau

págs: es

GAIAK

págs: es

Itzultzaile Eskola

Xabier Mendiguren

págs: es

Elhuyar eta UZEI: euskara laneko hizkuntza bihurtu nahian

Andoni Sagarna

págs: es

Euskal itzulpena komunikabideetan

Inaki Zubizarreta

págs: es

Administrazioko itzulpengintza

Jose Ignazio Berasategi

págs: es

Argitaletxeak eta itzulpena

Imanol Tapia

págs: es

Hizkuntz ikaskuntza eta itzulpen zerbitzua

J. Naberan

págs: es

Itzulpen poetikoa Errusian

Segej F. Gonzarenko, X. (itzul.) Mendiguren

págs: es

Heriotza iragarritako baten kronika edo euskal itzultzailearen beldurrak

Begoña del Teso

págs: es

Iruzkinak

págs: es

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

págs: es

Landareen eta animalien izenak

Martxel Aizpurua

págs: es

"Euskara gizarte bizitzan"

Lluis V. Aracil, Inaki Larrañaga

págs: es

Euskara eta Administrazioari buruzko I. Ihardunaldiak

Gotzon Egia

págs: es

Berri eta albiste

págs: es

Termia 84

K. Harluxet

págs: es

Euskaltzaindiaren X. Biltzarra

Aintzane Ibarzabal

págs: es

F.I.T.-en X. Mundu-Biltzarra

págs: es

SIETen Bilera Vienan

págs: es

APETI

págs: es

Euskara-Euskalkiak Topaketak

Jesus M. Zabaleta

págs: es

Scroll al inicio