bilaketak
- Hasiera / Bukaera:
- 1. urtea, 1. zk. (1984)- - 1984-
- Editorea:
- Donostia: EIZIE
- ISSN:
- 1132-2152
- Maiztasuna:
- Urtekaria
- Gaiak:
- Euskara, Itzulpena
Dauden aurkibideak
2012
Poesia asturiarra
Karlos del Olmo
9 - 30 orr.
Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetak: Andres Urrutia
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
31 - 49 orr.
Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian
Elena Martinez Rubio
51 - 62 orr.
Txillardegiren omenez - Kolonizatuaren ezaugarria
Karlos del Olmo, Albert Memmi, Jose Luis Alvarez Enparantza
63 - 72 orr.
Itzulpengintzaren baitako nore ibilbidea
Xabier Mendiguren Bereziartu
73 - 88 orr.
"Dena da funtsean translazioa": Joseba Sarrionandia eta itzulpena
Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)
89 - 113 orr.
Euskal literatura itzuliari buruzko tesia
Elizabete Manterola (UPV/EHU)
115 - 132 orr.
Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan
Inigo Roque Eguzkitza
133 - 148 orr.
Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Sarasolaren itzulpen estrategiak
Karlos del Olmo
149 - 175 orr.
BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua
Joseba Ossa
177 - 183 orr.
Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak
Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea
185 - 191 orr.
Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak
Josu Barambones (UPV/EHU)
193 - 201 orr.
Itzulepeak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak
Elena Garcia
203 - 218 orr.
Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri
Xabier Mendiguren Bereziartu
219 - 223 orr.
2011
Aurkezpena = presentación = présentation = itroduction
6 - 8 orr.
Aitarekin bidaian
Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
9 - 28 orr.
Podróz Z Ojzem
Monica Czerny
29 - 48 orr.
My journey with dad
Diana Draper
49 - 68 orr.
Auf der Reise mit Vater
David Lindemann
69 - 88 orr.
El viatje del Pare
Ainara Munt Ojanguren
89 - 108 orr.
El viaje de mi padre
Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
109 - 130 orr.
Idazlea Itzultzailearen lantegian-Narrazio bat
Itziar Otegi
131 - 144 orr.
Antzerki itzulpenaren berezitasunak
Julia Marín Arteaga
145 - 152 orr.
Bikoteak, autopsiak eta familia handiak
Arantxa Iturbe
153 - 156 orr.
Lantegikideak
157 - 158 orr.
2011
Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta
7 - 26 orr.
Clara Joanés-ekin berbetan
27 - 40 orr.
Xabier Lete, itzultzaile
41 - 82 orr.
Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko
83 - 111 orr.
Printzearen irakurketa partikularra
111 - 125 orr.
Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak
125 - 140 orr.
Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak
141 - 152 orr.
Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011)
153 - 164 orr.
Artxibo formatu bereziak itzultzen
165 - 185 orr.
Itzulpengintza eta estadistika uztartzerik bai? Hinkuntza estralurtarrak aztergai
185 - 190 orr.
"Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
191 - 211 orr.
Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri
211 - 216 orr.
2010
Aurkezpena = Presentation = Presentación = Presentació = Presentación = Introduction
5 - 7 orr.
Itxaro Bordaren poema hautatuak
Itxaro Borda
9 - 26 orr.
Itxaro Borda, sélection de poémes
Itxaro Borda, Haizea Parot
27 - 44 orr.
Antología de poemas de Itxaro Borda
Manu Lopez Gaseni
45 - 62 orr.
Itxaro Borda. Poemes escollits
Pau Joan Hernandez
63 - 80 orr.
Itxaro Borda. Poemas escollidos
Isaac Xubin
81 - 98 orr.
<> lantegiaren historia
Manu Lopez Gaseni
101 - 108 orr.
OFF-eko mintegia
Itxaro Borda
109 - 110 orr.
Lantegikideak
111 - 114 orr.
2010
Carmina Burana. Zenbatit kantu profano
Karlos del Olmo
9 - 20 orr.
Jose Ramon Etxebarria, zientzialari itzultzailea
Karlos del Olmo
21 - 46 orr.
Joxan Ormazabal eta itzulpengintza
Jesus Mari "Txiliku" Olaizola
47 - 56 orr.
Itzulpengintzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz
Julia Lobato Patricio Doktorea
57 - 72 orr.
Testu corpusak eta hizkuntza plangintza
Xavier Gomez Guinovart
73 - 80 orr.
Ikus entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera
Josu Barambones Zubiria
81 - 96 orr.
Eta itzulpen memorien ondoren, zer?
Imanol Urbieta
97 - 108 orr.
Itzulpengintza hiztegigintzaren ikuspegitik: arazoak eta konponbideak
Mikel Morris
109 - 126 orr.
Mugaldean
Mikel Soto
127 - 132 orr.
Diodanez
Inaki Friera Urbistondo
133 - 142 orr.
Euskal literaturaren itzulpengintzaz
Sarah Turtle
143 - 148 orr.
Gaztelaria xede, 2009
Idoia Santamaria
149 - 168 orr.
Itzulpenetako euskararen ustezko eta egiazko gabeziez
Inigo Roque Eguzkitza
169 - 186 orr.
Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
Bakartxo Arrizabalaga
187 - 214 orr.
Gaueko gezurrak: Itzulpena lantegi
Josu Zabaleta
215 - 230 orr.
Translatin Joyce: A Basque Perspective
John Beattie, Haizea Urtiaga, Sonia M. Amunárriz
231 - 246 orr.
Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk
Aiora Jaka
247 - 300 orr.
Itzulpengintzako liburu aldizkarien berria
Josu Barambones Zubiria
301 - 310 orr.
2009
El amor a dos lenguas
Roberto Mendoza Pinto
9 - 16 orr.
Klaus Rifbjergen prosazko poemak
Juan Mari Mendizabal
19 - 30 orr.
Osaba eta loba elkarren itzultzaile
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
31 - 65 orr.
Axun Aierbe Mendizabal gogoan
Maite Imaz Leunda
67 - 75 orr.
Jauntxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, irakasle, itzultzaile
Xabier Olarra, Fernando Rey
77 - 81 orr.
Idazmakinetatik itzulpen memorietara
Andoni Sarriegi Eskisabel
83 - 101 orr.
Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak
Xabier Aristegieta Okiñena
103 - 141 orr.
Laburpenak euskarazko boletinetan
Mitxel Kaltzakorta
143 - 166 orr.
Lengoaia, terminologia eta soziolinguistika
Alfontso Mujika
167 - 181 orr.
Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?
Joseba Urkia
183 - 196 orr.
Matxin, euskarazko lehenengo itzultzaile automatikoa
Aingeru Mayor, Inaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola
197 - 220 orr.
Itzulpenak Espainian izan duen historia eratzen: molde historikoko hiztegi entziklopedikoa egitea
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
221 - 229 orr.
Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa
Naroa Zubillaga
231 - 239 orr.
CEATL erakundea gaur egun: Europara leihoa
Itziar Otegi
241 - 247 orr.
Molieren bertsoekin borrokan
Juan Martin Elexpuru
249 - 252 orr.
Kafkaren itzultzailea
Iban Zaldua
253 - 263 orr.
Literatur itzulpengintzan egindako ibilbidea, abentura (ausartegi) baten kronika modukoa
Oskar Arana
265 - 273 orr.
Euskararako literatur itzulpena. Dossierra
275 - 0 orr.
Sarrera
Bego Montorio
277 - 278 orr.
Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (Lan saioaren narrazioa)
Bakartxo Arrizabalaga, Ander Irizar, Anjel Lertxundi, Koro Navarro, Moderatzailea eta erredaktorea: Bego Montorio
279 - 290 orr.
Anjel Lertxundiren ekarpena
291 - 298 orr.
Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008)
Manu Lopez Gaseni
299 - 311 orr.
Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa
Inigo Errasti
313 - 315 orr.
Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz
M. Lopez Gaseni
317 - 322 orr.
Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa)
Bakartxo Arrizabalaga, Mikel Ayerbe, Inma Errea, Mikel Garmendia, Ander Irizar, Manu Lopez Gaseni, Moderatzailea eta erredaktorea: Itziar Otegi
323 - 331 orr.
2008
IRAPUATO. Makurkeria nonahi
Xabier Montoia
11 - 28 orr.
IRAPUATO. Wszechobeena zlowrogosc
Joanna Janiszewska
29 - 46 orr.
IRAPUATO. Das Böse ist ürberall
Gabi Schwab
47 - 66 orr.
IRAPUATO. Ondskab overalt
Pernille Hansen Og, Juan Mari Mendizabal
67 - 85 orr.
IRAPUATO. La maldat és arreu
Daniel Luján
87 - 104 orr.
2008
Malcom Lowry, poeta
Karlos del Olmo
9 - 32 orr.
Antton Elosegirekin solasean
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
35 - 48 orr.
Itzulpengintza Iparraldean
Edurne Alegria
51 - 58 orr.
Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan
Roberto Manjón Lozoya
59 - 67 orr.
Lengoaia, terminologia eta berriketa
Juan Garzia
69 - 75 orr.
Espainia frankistako itzulpen eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa
Maria Pérez L. de Heredia
77 - 87 orr.
Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak
Josu Barambones Zubiria
89 - 101 orr.
Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan
Joxean Zapirain
103 - 112 orr.
Itzulpen automatikoa, oximorona ote?
Inaki Irazabalbeitia
115 - 127 orr.
Softwarea lokalizatzea
Silvia Borrás Giner
129 - 148 orr.
Garai berriak, ohitura zaharrak. Zer egin? Nola hasi itzulpengintzan?
Lurdes Auzmendi
151 - 155 orr.
Hiru donostiar itzultzaile
Ales Bengoetxea
157 - 180 orr.
Idazle itzultzaile
Unai Elorriaga
181 - 187 orr.
Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen Things fall apart eleberriaren itzulpena
Alberto Martínez de la Cuadra
189 - 217 orr.
Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka
Naroa Zubillaga
219 - 227 orr.
Legun desleialak eta leialak
Jaume Cabré
229 - 232 orr.
Ia gauza bera esatea. Liburuaren Sarrera
Umberto Eco
233 - 247 orr.
Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata
Kaxildo Alkorta
249 - 251 orr.
2007
Euskal Bikoizketaren Inguruko Jardunaldia
10 - 0 orr.
Atarikoa
Beatriz Zabalondo
11 - 12 orr.
Bikoizketa, hizketaren lantegia
Jesus (Eguzki) Eguzkitza
13 - 30 orr.
Euskarazko Bikoizketa-Topaketa
Iñaki (Xubi) Zubizarreta
31 - 50 orr.
Zinemarako euskarazko bikoizketa
Marian Galarraga
51 - 62 orr.
Bezeroaren ikuspegia
Asier Larrinaga Larrazabal
63 - 70 orr.
Laburpena
Beatriz Zabalondo
71 - 73 orr.
Beste Artikulu Batzuk
74 - 0 orr.
Zazpi ohar Kataluniako telebista-bikoizketari buruz
Josep M. Carbó
75 - 82 orr.
Euskarazko Bikoizketaren Historia
Asier Larrinaga Larrazabal
83 - 0 orr.
Itzulpegintza eta bikoizketa Galizian
Xoan Montero Domínguez
105 - 0 orr.
2007
Itzalak
Iban Zaldua
17 - 36 orr.
Sombras
Iban Zaldua, Angel (itzul.) Erro
37 - 56 orr.
Schatten
Iban Zaldua, Christiane (itzul.) Bendel
57 - 80 orr.
Ombre
Iban Zaldua, Roberta (itzul.) Gozzi
81 - 101 orr.
Laginak:
102 - 0 orr.
Shadows: Nekane
Kristin (itzul.) Addis
103 - 106 orr.
Sombras: Nekane
Iban (itzul.) Zaldua
107 - 0 orr.
2007
Haiku japoniarrak. Lau maisu: Baxô, Buson, Issa eta Xiki
Ibon Uribarri
9 - 36 orr.
Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile
Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo
37 - 68 orr.
Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak...
Bego Montorio
69 - 80 orr.
Itzulpena eta feminismoa
Bakartxo Arrizabalaga
81 - 96 orr.
Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak
Silvia Parra Galiano
97 - 122 orr.
Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko Espainiera Zerbitzua
Ana Isabel Morales
123 - 140 orr.
Amundsen titaniozko eremuetan
Nerea Virto
141 - 144 orr.
Euskarazko eta alemanezko aditz sistemen erkatzea hiztegigintzako adibideen bitartez
Elena Martinez Rubio
145 - 156 orr.
Pentsamenduaren Klasikoak euskaraz
Pello Salaburu
157 - 164 orr.
Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia
Elixabete Manterola
165 - 182 orr.
Ahots orokorraz
Patxi Zubizarreta
183 - 188 orr.
Hasi berritan antzerkia itzultzeaz
Inigo Errasti
189 - 196 orr.
Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan
Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor gorostiza, Carmen Laiz, Xabier Yurramendi
197 - 216 orr.
Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz
Mikel Garmendia
217 - 222 orr.
OmegaT, Itzulpenak egiteko cat aplikazio librea
Asier Sarasua Garmendia
223 - 0 orr.
2006
Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
Harkaitz Cano
13 - 30 orr.
Tampoco acabará en vals este relato
Harkaitz Cano, euskaratik gaztelerara itzulia
31 - 48 orr.
Ce récit aussi s'achèvera sans la moindre valse
Kattalin Totorika, euskaratik frantsesera itzulia
49 - 68 orr.
no waltz at the end of this story either
Kristin Addis, euskaratik ingelesera itzulia
69 - 86 orr.
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún
Isaak Xubin, euskaratik galegora itzulia
87 - 0 orr.
2006
"Oso gustatu zait bizitza"
9 - 28 orr.
Lau belaunaldi euskal itzulpegintzaren inguruan
NAHIA ZUBELDIA Karlos del Olmo
29 - 48 orr.
Roda P.Roberts solaskide
ERIKA GONZALEZ
49 - 54 orr.
Itzulpegintza eta Interpretazioko ikasketak: Euskal Herruko Unibertsitatean
GIDOR BILBAO TELLETXEA
55 - 66 orr.
Itzul Baita ( Euskal Itzulpegintzaren Erreferentzia Zentroa)
BEGO MONTORIO
67 - 72 orr.
Itzulpegintzaren tresna informatiko lagungarriak
MAITE IMAZ
73 - 88 orr.
Zeren deus eztakiena, eta egiten ere eztuena, presuna hillaren eta ehortzirik datzanaren pare baita
GOTZON EGIA
89 - 94 orr.
Estilo-ariketak: Raymond Queneau
XABIER OLARRA
95 - 106 orr.
Euklidesen Elementuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena
PATXI ANGULO MARTIN
107 - 144 orr.
Itzulpen baten penak eta nekeak
MONIKA ETXEBARRIA ARIZNABARRETA
145 - 150 orr.
Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera
ANA LUNA ALONSO
151 - 166 orr.
Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak
XABIER PAYÁ
167 - 184 orr.
2005
Itzultzaileak, idazlea lagun
-20 - 0 orr.
Jokin Muñozen "Hausturak", beste lau hizkuntzatan
-19 - 0 orr.
Alemanera : Gabriele Schwab
-18 - 0 orr.
Italiera : Roberto Gozzi
-17 - 0 orr.
Katalanera : Daniel Luján
-16 - 0 orr.
Polonierara : Adam Zawiszewski
-15 - 0 orr.
Hausturak
Jokin Muñoz
13 - 32 orr.
Strappi
Jokin Muñoz, Roberta (itzul.) Gozzi
33 - 53 orr.
Brüche
Jokin Muñoz, Gabriele (itzul.) Schwab
55 - 77 orr.
Trencaments
Jokin Muñoz, Daniel(itzul.) Luján
79 - 98 orr.
Cos sie skonczylo
Jokin Muñoz, Adam (itzul.) Zawszewski
99 - 119 orr.
2005
Brecht-en unibertso amaigabea
Joxerra Garzia
7 - 19 orr.
Sostiene Pereira liburuaren itzulpena eta lagun faltsuak
Fernando Rey
21 - 39 orr.
Escalas de un viaje inacabado
Bego Montorio
41 - 52 orr.
Schiller euskaraz (1805-2005)
Ibon Uribarri Zenekorta
53 - 76 orr.
Euskarazko ikus-entzunezko itzulpenaren historia : ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa
Josu Barambones
77 - 97 orr.
Komikien itzulpena
Bego Montorio
99 - 110 orr.
Ortotipografiari buruzko mintegia
Amaia Lasheras, Lorea Arrieta
121 - 145 orr.
Javi Cillerorekin berriketan
Carlos Cid Abasolo
147 - 158 orr.
2004
Urruneko intxaurrak
7 - 22 orr.
SENEZek 20 urte bete ditu. Zenaz eta denaz hizketan orain arteko hiru zuzendariekin
Fernando Rey
23 - 32 orr.
On Pedro Berrondo, apaiz itzultzailea
Gotzon Egia
33 - 38 orr.
Zuzenketaren gaineko jardunaldiak
39 - 0 orr.
Laburpen gisara
Maite Imaz
41 - 46 orr.
IZOko zuzenketa-prozesua. Lehenengo zuzenketa. Zuzenketa-mailak
Kaxildo Alkorta, Joseba Urkia, Antton Burgoa
47 - 62 orr.
Testu zuzenketa Bizkaiko Foru Aldundian
Joseba Urzelai
63 - 74 orr.
EIMAren nondik norakoak
Andres Alberdi
75 - 94 orr.
Zuzentzaile euskaldun / Euskal zuzentzaile baten memoriak
Lorea Arrieta
95 - 104 orr.
Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia
Irene Arrarats
105 - 112 orr.
Zuzenketa literarioaz
Xabier Mendiguren Elizegi
113 - 116 orr.
EHUko zuzenketak: mailak eta motak
Inaki Ugarteburu Gastañares
117 - 134 orr.
Aldizkari zientifiko baten zuzentzailea: ergatibotik ortotipografiara, zientziaren bideetatik
Gidor Bilbao Telletxea
135 - 144 orr.
Hizkuntzalariak telebistagintzan
Asier Larrinaga
145 - 152 orr.
Zuzenketa elkarlanean
Beatriz Zabalondo
153 - 162 orr.
Zuzenketen Kudaketa eta Hizkuntz Zerbitzuak
A. Gurrutxaga, S. Jauregi, A. Mujika
163 - 190 orr.
X-Flow: Webgune eleanitz batean itzulpenak eta zuzenketak kudeatzeko workflow bat
L. Fernandez, F. Quintana
191 - 200 orr.
Zuzenketa automatizatzea
Karlos del Olmo
201 - 219 orr.
2003
Ametsak dantza
Itxaro Borda
7 - 27 orr.
Zenbait izenburu itzultzearen gainean
Augusto Monterroso
29 - 32 orr.
Itzultzaileak
Victor Hugo
33 - 53 orr.
Dena da itzulpen, denok gara itzultzaile
Jose Saramago
55 - 60 orr.
-KO ez da (inolaz ere) -EN
Juan Garzia
61 - 84 orr.
Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea
Itziar Bernaola, Ana I. Morales, Irune Payros
85 - 112 orr.
Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala
Erika Gonzalez
115 - 121 orr.
Xabier Olarrarekin solasean
Gotzon Egia, Fernando Rey
123 - 136 orr.
Pailazo baten aburuak
Pello Zabaleta
137 - 142 orr.
2002
Aurkezpena
Gotzon Egia
5 - 6 orr.
Labur-labur: Mikroipuinak Buztana Luze
Amelia Barquin, Gerardo Markuleta
7 - 15 orr.
Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA): azterketa bibliografikoa eta euskararekin lan egiteko proposamenak
Arantza Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola
17 - 34 orr.
Wordfast: behargin maratz eta merkea
Karlos del Olmo
35 - 53 orr.
Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan. Euskal idazle klasikoen azterketa, gaurko erabilera eta zenbait proposamen
Ales Bengoetxea
55 - 74 orr.
Hitzen ordena esaldian
Victor Hidalgo Eizagirre
75 - 109 orr.
Literaturaz, itzulpenaz, interpretazioaz, lanbidearen muinetik
Gotzon Egia, Arantzazu Royo
111 - 123 orr.
2002
Développement de la traduction en langue basque
Xabier Mendiguren Bereziartu
11 - 30 orr.
Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque
Jesus M. Zabaleta
31 - 42 orr.
Anjel Lertxundi et Jorge Giménez Bech: l´écrivain et son traducteur (entrevue)
Gotzon Egia
43 - 55 orr.
Félix que potuit rerum cognoscere causas
Anjel Lertxundi
57 - 66 orr.
Ethnocentrique versus exocentrique?
Juan Garzia
67 - 73 orr.
La crainte de la traduction
Koldo Biguri
75 - 82 orr.
William Shakespeare´s plays in Basque
Xabier Mendiguren Bereziartu
83 - 92 orr.
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique
Jesus M. Zabaleta
93 - 119 orr.
An analysis of Children´s and Young People´s Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies
Manu Lopez Gaseni
121 - 140 orr.
Les traducteurs en langue basque de l´Administration et de la Justice: situation et statut professionnel
Lurdes Auzmendi Ayerbe
141 - 154 orr.
Law and the Administration of Justice in Basque: A translator´s view of general principles and evolution to date
Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
155 - 179 orr.
Traduction et normalisation linguistique
Jesus M. Zabaleta
181 - 192 orr.
To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages
J. M. Zabaleta
193 - 206 orr.
2001
Fernando Pessoaren hainbat poema euskaraz
7 - 14 orr.
Zenbait gogoeta "Literatura unibertsala" bildumaz
Inaki Aldekoa, Mari Jose Olaziregi
15 - 20 orr.
Haur eta gazte literatura, irakasleen prestakuntza gai
Migel Asiain, Arazeli Montes
21 - 26 orr.
Neure sentimendua nahi det deklaratu, itzulpengintzan nago hori ezin ukatu
Zelai Nikolas Ezkurdia
27 - 32 orr.
Elebitasuna Arabako Biltzar Nagusietan
Koldo Biguri
33 - 40 orr.
Elizen arteko Biblia, berriro
Ramon Irizar
41 - 58 orr.
Bernardo Atxagaren hitzaldia
59 - 68 orr.
Jatorrizkoa aldatu... noraino?
Ros Schwartz, Nicholas de Lange
69 - 80 orr.
Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran
Gotzon Egia
81 - 98 orr.
Homo faber
Jose Austin Arrieta, Juan Garzia
99 - 109 orr.
2000
Brassens euskaraz
Anje Duhalde
7 - 30 orr.
Euskaratutako haur eta gazte literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak
Manu Lopez Gaseni
31 - 52 orr.
Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak
Karlos del Olmo
53 - 78 orr.
Egile, irakurle, itzultzaile
Koldo Biguri
79 - 82 orr.
Antton Garikanorekin solasean
Gotzon Egia
83 - 92 orr.
José Saramagoren "Lisboako setioaren historia" liburuaren aurkezpena
Jon Alonso
93 - 102 orr.
Jose Luis Etxeberria "Txigua"ren omenez
103 - 108 orr.
1999
Dylan euskaraz
Juan Garzia
7 - 28 orr.
Oratoria, akatsak, itzulpengintza eta kalkoak
Karlos del Olmo
29 - 54 orr.
Testu-liburuetako hizkuntza-maila
Idoia Ormaetxea, Maider Ziaurriz
55 - 69 orr.
Minus ala kakotx
Juan Garzia
71 - 100 orr.
Traduciendo se entienden los pueblos
Juan Mari Arzallux
101 - 104 orr.
Lau kantoiko ontzak: fideltasunaren arazoa itzulpengintzan
Gotzon Egia
105 - 112 orr.
Anjel Lertxundi eta Jorge Gimenez Bech: idazlea eta bere itzultzailea
Solasaldia
113 - 131 orr.
1998
Elkarrizketa Jose Moralesi
Koldo Biguri
7 - 19 orr.
"Alda gaitezen jadanik, jarrai dezagun oraindik"
Karlos Cid
21 - 31 orr.
Itzultzailea, ugazaba biren morroia
Karlos del Olmo
33 - 46 orr.
Alemaniera, euskararentzat eredu?
Elena Martinez Rubio
47 - 50 orr.
Aposizioak
Jose Morales Belda
51 - 66 orr.
Medikuntzako testuetako zenbait okerbide eta balizko aje
Roberto Manjon
67 - 84 orr.
Itzulpenaren teoria ludologiko baten oinarriak
Wilhelm Neinzig, Martin Kreutzer, Pello (itz.) Zabaleta
85 - 91 orr.
Lafontaine euskaraz
Juan Garzia
93 - 104 orr.
Laurence Sterneren bidaia sentimentala
Josu Barambones
105 - 109 orr.
1997
Administrazio eta Justiziako euskal itzultzaileak: egoera eta estatus profesionala
Lurdes Auzmendi
7 - 23 orr.
La traducción como instrumento de normalización lingüística
Marta Xirinachs
25 - 40 orr.
El papel de la traducción en el entramado comunitario
Jose Palacio González
41 - 56 orr.
Euskara Justizia Administrazioan: ohar batzuk
Nekane San Miguel
57 - 63 orr.
Euskarazko itzulpen juridiko-administratiboen balio ofiziala
Jon Agirre
65 - 75 orr.
La traducción jurídica en España
Antonio Argüeso
77 - 80 orr.
Itzulpena auzitegietan eta administrazioan
Anjel Lobera
81 - 100 orr.
La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña
Marta Xirinachs
101 - 114 orr.
Zuzentzaileen zeregina administrazioko itzulpengintzan
Jesus Maria Agirre Berezibar
115 - 126 orr.
Formación de traductores en Europa
Antonio Argüeso
127 - 135 orr.
1996
Samaniegoren lau alegia
Koldo (itzul.) Biguri
9 - 12 orr.
Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza
Jose M. Satrustegi
13 - 23 orr.
Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan
Javi Cillero
25 - 54 orr.
Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik
Karlos del Olmo
55 - 80 orr.
Hura, bera eta abarren adar gehiago
Juan Garzia Garmendia
81 - 112 orr.
Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabai idazle txekiarrarengan
Karlos Cid Abasolo
113 - 134 orr.
LIBURUAK
Xabier Mendiguren Bereziartu
135 - 139 orr.
1996
María Teresa Cabré Castellví
Koro (Elkarrizketaren euskaratzailea) Navarro
7 - 15 orr.
Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn
Xabier Mendiguren Bereziartu
17 - 27 orr.
Terminologi lanaren metodologia
Araceli Díaz de Lezana
29 - 38 orr.
Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak
Roberto Manjón Lozoya
39 - 60 orr.
Hizkuntza eguneratzeaz
Inaxio López de Arana, Lidia Beitia
61 - 74 orr.
Miren Azkaraterekin berbetan
Koldo (Elkarrizketa) Biguri
75 - 82 orr.
Terminologia gora-behera
Josu Zabaleta
83 - 91 orr.
1995
Zenbait poema
Gerardo (itzul. ta oharra) Markuleta, Jon (itzul. ta oharra) Aiastui
9 - 17 orr.
Ibon Sarasolarekin berbetan
Koldo (Elkarrizketa) Biguri
19 - 23 orr.
William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz
Xabier Mendiguren Bereziartu
25 - 32 orr.
Shakespeareren sonetoak itzultzen
Juan Garzia Garmendia
33 - 48 orr.
Bukowski itzultzen lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra
Josu Lartategi
49 - 58 orr.
Itzulpenera hurbiltzea Zenbait errezeta (III)
Karlos del Olmo
59 - 79 orr.
Hura eta bera. Haren, beraren eta bere
Jose Morales
81 - 92 orr.
Itzulpena eta sorkuntza
Mikel Garmendia
93 - 102 orr.
Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua
Umberto Eco
103 - 117 orr.
LIBURUAK
Xabier Mendiguren
119 - 123 orr.
1994
Ale honetan
9 - 11 orr.
GAIAK
12 - 0 orr.
Itzulpenaren hurbiltzea. Zenbait errezeta (II)
Karlos del Olmo
13 - 36 orr.
Erdarazko erlatiboen itzulpenaz
Koldo Biguri
37 - 72 orr.
Iruñeko elizbarrutiko izkribu baten itzulpena Luzaideko mintzairan
Jose M. Satrustegi
73 - 93 orr.
Itzulpenaren didaktika gaur egun
Xabier Mendiguren
95 - 121 orr.
Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik
Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
123 - 159 orr.
Itzulpen literarioaren naturaltasunaz
Vilen Komissarov, Ivan (itzul.) Igartu
161 - 173 orr.
Metaforaren itzulpena
Fred Van Besien, Pelsmaekers , Javi (itzul.) Cillero
175 - 188 orr.
Iruzkinak
188 - 189 orr.
BIBLIOGRAFIA
Xabier Mendiguren
189 - 200 orr.
Puntuz puntu
200 - 201 orr.
Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian
201 - 206 orr.
1993
Ale honetan
Inaki Aldekoa
9 - 10 orr.
Euskal itzulpenaren garapena
Xabier Mendigurren Bereziartu
11 - 32 orr.
Traducción versus creación
Francesc Parcerisas
33 - 50 orr.
Cómo hacer vivir a los muertos
Agustin Garcia Calvo
51 - 77 orr.
Félix que potuit rerum cognoscere causas
Anjel Lertxundi
79 - 101 orr.
Autor y Traductor
Miguel Saenz
103 - 118 orr.
Itzultzaile baten arazoak
Maria Garikano
119 - 126 orr.
Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan
Manu Lopez Gaseni
127 - 129 orr.
Euskal itzulpengintzaren etorkizuna
Xabier Olarra
131 - 134 orr.
1992
Ale honetan
9 - 10 orr.
GAIAK
11 - 0 orr.
Anjel Lertxundirekin itzulpengintzaren jiran
Juan (elkarrizketatz.) Garzia Garmendia
13 - 25 orr.
Itzulpenaren historia baterako apunteak
Agustin Garcia Calvo, Lurdes (itzul.) Auzmendi
27 - 67 orr.
Itzulpenera hurbiltzea (I) (Zenbait errezeta)
Karlos del Olmo
69 - 85 orr.
Poesia itzuli (iradokizun txikiak)
Pello Zabaleta
87 - 111 orr.
Itzulpen Nafarroako Gobernuan eta Parlamentuan
113 - 121 orr.
Puntuz puntu
122 - 0 orr.
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionalaren proiektua
125 - 131 orr.
Terminologi lana: bideak zabaltzen
Araceli Diaz de Lezana
133 - 150 orr.
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra
Mikel Garmendia
151 - 154 orr.
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Roberto Perez, Joseba Abaitua, Xabier Kaltzakorta
155 - 159 orr.
Euskara ikasten
Inaki Zubizarreta
161 - 164 orr.
Literatur itzulpenezko mintegia
Aintzane Ibarzabal
165 - 167 orr.
Beti mirariak egiten
Koldo Biguri
169 - 174 orr.
"Klasikoak", euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
175 - 179 orr.
Pushkin itzultzaile
Ivan Igartua
181 - 186 orr.
Iruzkinak
187 - 0 orr.
189
Beatriz Zabalondo, Xabier Mendiguren
201 - 0 orr.
BIBLIOGRAFIA
202 - 0 orr.
Newmark, Peter, Manual de Traducción, Cátedra, 1991, Madrid
Xabier Mendiguren
203 - 201 orr.
Bertone, Laura, En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette, 1989, Buenos Aires
Xabier Mendiguren
205 - 206 orr.
López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1991, Madrid
Xabier Mendiguren
206 - 207 orr.
Hewson, Lance & Martin, Jacky: Redefining Translation - The Variational Approach, Routledge, 1991, Londo / New York
Xabier Mendiguren
207 - 208 orr.
Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991, London / New York
Xabier Mendiguren
208 - 209 orr.
Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d´histoire des textes les 26-28 mai 1986. (Textes réunis par Geneviève Contamine). Editions du Centre National de la Recherche Scinetifique, 15, Quai Anatole-France - 75700 Paris, 1989
Xabier Mendiguren
209 - 210 orr.
La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Arabe. Agencia Española de Cooperación Interancional. Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid, 1990
Xabier Mendiguren
210 - 211 orr.
X. Mendiguren, Itzulpengintza. Historia eta teoria. Elkar. Donostia 1992
Lurdes Auzmendi
211 - 212 orr.
Berri eta albiste
213 - 0 orr.
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan
Koldo Biguri
215 - 216 orr.
Premio Nacional de Traducción 1992
Xabier Mendiguren
217 - 218 orr.
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan
Koldo Biguri
219 - 220 orr.
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da
Koldo Biguri
221 - 224 orr.
1991
Ale honetan
7 - 10 orr.
Agur hitzak
Mari Karmen Garmendia
11 - 13 orr.
GAIAK
14 - 0 orr.
Hedadura txiki eta ertaineko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saioa
J. M. Zabaleta
17 - 37 orr.
Translation, the mainspring of culture
Ewald Osers
39 - 55 orr.
Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductología. Su evolución histórica
Amparo Hurtado Albir
57 - 75 orr.
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation
Seosamh O´Murchu
77 - 116 orr.
Teaching translation across European languages
Eva Koberski
117 - 128 orr.
La traducción literaria de lenguas minoritarias a lenguas de mayor difusión
Tóth
129 - 146 orr.
L´exemple flamand
Maurice Voituriez
147 - 156 orr.
Translators from European languages of limited diffusion: professional status
Zlata Kufnerová
157 - 171 orr.
Etnozentriko versus arroztaile?
Juan Garzia
173 - 183 orr.
1991
Ale honetan
7 - 8 orr.
GAIAK
9 - 0 orr.
Duvoisin eta atzizkibidea
Karlos del Olmo
11 - 30 orr.
Alemaniarren itzulpen tradizioa
Xabier Mendiguren
31 - 49 orr.
Joxe Austin Arrietarekin solasean
Lurdes Auzmendi
51 - 60 orr.
Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste
Karlos Cid Abasolo
61 - 77 orr.
Noiz sentituko dira merak gure alkateak? Euskal administrazio izkribu zahar batzuk
Gotzon Egia Goienetxea
79 - 104 orr.
Puntuz puntu
105 - 0 orr.
Itzultzileen Nazioarteko Federazioak munduko kultura ministroei eginiko deia
107 - 109 orr.
Iuvan Xestaloven gutuna
Eva Thót
111 - 113 orr.
Oker ez banago
Gotzon Egia Goienetxea
115 - 116 orr.
"Caleco biarguiñac basarricueri elesiñuen gañian" edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua
Begona Azpiri
117 - 119 orr.
Iruzkinak
120 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
123 - 141 orr.
Berri eta albiste
142 - 0 orr.
Lino Akesolo
Manu Ormazabal
145 - 0 orr.
Jose Inazio Berasategi
Kaxildo Alkorta
146 - 0 orr.
Jose Inazio Berasategi Oroitzaz eta doluz
Eneko Oregi Goñi
147 - 148 orr.
Premio Nacional de Traducción 1991
Xabier Mendiguren
149 - 150 orr.
Expolingua´91
Antton Elosegi
151 - 152 orr.
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
153 - 156 orr.
Klaudio Otaegi
Inaki Zubizarreta
157 - 158 orr.
1990
Ale honetan
7 - 9 orr.
GAIAK
10 - 0 orr.
Pello Zabaletarekin solasean
13 - 36 orr.
FITen Munduko XII Kongresua Belgrado 1990
J. M. Zabaleta
37 - 50 orr.
Euskara eta publizitatea
Jesus Eguzkiza
51 - 60 orr.
Poesi itzulpena kultur testuinguruaren koordenadetan
Sarka Grauová
61 - 67 orr.
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu
Manu Lopez Gaseni
69 - 78 orr.
Itzultzaile profesionalentzako azterketa profesionalak
J. C. Sager
79 - 87 orr.
Puntuz puntu
88 - 0 orr.
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez
Anjel Lobera
91 - 99 orr.
Katalanaren zinpeko interpretariak
Josep Peñarroja Fa
101 - 104 orr.
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia)
Koldo Biguri
105 - 108 orr.
Iruzkinak
109 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Beatriz Zabalondo
111 - 120 orr.
BIBLIOGRAFIA
120 - 121 orr.
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dometscher (Teil I-Teil II), Julius Groos Verlag, 1989, Heidelberg
X. Mendiguren
121 - 122 orr.
King, Margaret (edit.) Machine Trasnlation Today, Edinburgh information Technology Series-Edits, 1987, Edinburgh
X. Mendiguren
123 - 124 orr.
Nekeman, Paul (Ed.) Translation, our future / La traduction, notre avenir. XIth World Congress of FIT / XIe Congrès mondial de la FIT, Euroterm, 1988, Maastricht
M. Mendiguren
124 - 125 orr.
Brian T. Fitch: Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, 1988, Toronto \
X. Mendiguren
125 - 126 orr.
Berri eta albiste
127 - 0 orr.
"Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bildumaz
Lurdes Auzmendi
129 - 132 orr.
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege"
X. Mendiguren
133 - 135 orr.
EIZIEko Ohorezko Bazkideak
137 - 138 orr.
1990
Ale honetan
7 - 9 orr.
GAIAK
10 - 0 orr.
Atxagarekin Obabakoak-en itzulpenaz
Juan (elk.) Garzia Garmendia
13 - 24 orr.
Euskal interpretaritzaren errealitate mingotsa
Lurdes Auzmendi, Koldo Tapia
25 - 33 orr.
Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra
Mikel Garmendia
35 - 44 orr.
Auzitegietako interpretaritza
Alberto Amorrortu
45 - 54 orr.
Itzulpena auzitara
Aintzane Ibarzabal
55 - 74 orr.
Puntuz puntu
75 - 0 orr.
Gregorio Arrue eta bere garaia
Yoana Iguaran
77 - 100 orr.
Komaren erabilera
Igone Zabala, Juan Carlos Odriozola
101 - 116 orr.
Irudizko hizkera itzulpenean
Koldo Biguri
117 - 129 orr.
Testu itzuliaren organikotasuna
Xabier Mendiguren
131 - 142 orr.
Baltasar Céspedes maisuaren itzulpen teoria
Francisco Calero
143 - 152 orr.
Iruzkinak
153 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
155 - 169 orr.
BIBLIOGRAFIA
170 - 0 orr.
Chuquet, H.; Paillard, M.: Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Anglais-Français), Ophrys, 1987, Paris
X. Mendiguren
171 - 172 orr.
Newmark, P.A: Text Book of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching, 1988, London
X. Mendiguren
172 - 173 orr.
X. Mendiguren
173 - 174 orr.
X. Mendiguren
174 - 175 orr.
Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Espainierazko bertsioa: Burns, Donald H, eta Von Moltke, Rodolfo. Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989
Koldo Biguri
175 - 176 orr.
Berri eta albiste
177 - 0 orr.
Expolingua 1990
Dionisio Amundarain
179 - 181 orr.
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik
Koldo Biguri
181 - 182 orr.
Bedita Larrakoetxea hil zaigu
183 - 0 orr.
Artikulugileentzako oharrak
Erredakzio Batzordea
184 - 0 orr.
1989
Ale honetan
9 - 11 orr.
GAIAK
12 - 0 orr.
Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia
Xabier Mendiguren
15 - 26 orr.
Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera
Joseba Urzelai, Lurdes Auzmendi
27 - 33 orr.
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera
35 - 41 orr.
Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta)
Josu Zabaleta
43 - 60 orr.
Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak
Josu Zabaleta
61 - 76 orr.
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)
77 - 82 orr.
Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara
Jesus M. Zabaleta
83 - 100 orr.
Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak
Koldo Izagirre
101 - 108 orr.
Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea
Peter Gawn
109 - 124 orr.
Puntuz puntu
125 - 0 orr.
Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan
Maria Jose Velasco Ulacia
127 - 135 orr.
Zinpeko interpretariak
Carmen del Rio
137 - 140 orr.
Interferentzia ikustezinen xerkan
Juan Gartzia
141 - 154 orr.
Itzulpengintza: Terminolodi eta sintaxi mailako zenbait arazo
Mikel Garmendia Ugarte
155 - 170 orr.
Agencia EFE, Manuel de español urgente, 5. argitalpena, Cátedra, Madrile 1989
Koldo Biguri
171 - 180 orr.
Jatortasun egokitu beharrekoak
Txiliku
181 - 185 orr.
Aparteko zailtasunak
Andoni Sarriegi
187 - 188 orr.
Iruzkinak
189 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
191 - 206 orr.
BIBLIOGRAFIA
206 - 207 orr.
Stolze, Radegundis: Grundlagen Der textübersetzung, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1985
X. Mendiguren
207 - 209 orr.
Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung Einer allgemeinen translationstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1984
X. Mendiguren
209 - 210 orr.
Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiesbaden, 1987
X. Mendiguren
210 - 211 orr.
Berri eta albiste
212 - 0 orr.
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen
Koldo Biguri
215 - 219 orr.
Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak
Jose Ignazio Berastegi
221 - 230 orr.
Klasikoen itzulpen plana dela eta
Juan Gartzia
231 - 234 orr.
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan
Eneko Oregi Goñi
235 - 236 orr.
Itzulpen sariketak eta beste
Mikel Garmendia
237 - 240 orr.
Testu Filosofikoen itzulpenak
Xabier Apaolaza
240 - 241 orr.
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektua
Koldo Biguri
242 - 243 orr.
Primer Coloquio Internacional de Traductología
Beatriz Zabalondo
244 - 245 orr.
1988
Ale honetan
13 - 16 orr.
GAIAK
17 - 0 orr.
Itzulpen tradizioa eta Biblia Mendebaldean
X. Mendiguren
19 - 33 orr.
Korana eta Ekialdeko testu sakratuen transmisioa
35 - 46 orr.
Biblioako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jn 1, 1-14
47 - 50 orr.
Bibliaren itzulpena Euskal Herrian Historia apur bat
Jesus M. Zabaleta
51 - 92 orr.
Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: 137. Salmua
93 - 95 orr.
Elizen arteko Bibliaren itzulpen taldea
Dionisio Amundarain
97 - 109 orr.
Liturgiako Itzulpen Batzordearen Itun Berria
Eustasio Etxezarreta
111 - 126 orr.
Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jenesis 3, 1-6
127 - 129 orr.
Traduire sans trahir. Itzulpenaren teoria testu bibliokei [sic] egokitua
Lurdes Auzmendi
131 - 155 orr.
Ruiz Arzalluz, Iñigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento.
Beatriz Zabalondo
157 - 164 orr.
Euskarazko Bibli-itzulpenak
J. M. Zabaleta
165 - 170 orr.
BIBLIOGRAFIA
171 - 178 orr.
Itzultzaile eta interpretarien ikasketen berrikuntzari buruzko kontsiderazioak
179 - 193 orr.
Etorkizuneko Itzulpen Lizentziatura: zenbait ohar kritiko
Xabier Mendiguren
195 - 208 orr.
Steinbeck, John: The Pearl. Itzulpena: R. Ordorika: Perla
Beatriz Zabalondo
209 - 213 orr.
Iruzkinak
214 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
217 - 232 orr.
BIBLIOGRAFIA
232 - 233 orr.
J. C. Santoyo: Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. E.U.T.I. Universitat Autónoma de Barcelona, 1987
233 - 234 orr.
Berri eta albiste
234 - 0 orr.
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea
Lurdes Auzmendia
237 - 244 orr.
Interpretaritzari buruzko mintegia
Inaki Ibáñez
245 - 248 orr.
Itzultzaile Eskolen berri
249 - 252 orr.
Idazketa eta itzulpen ikastaroa
Beatriz Zabalondo
253 - 254 orr.
Itzultzaileentzako laguntzak?
Pello Zabaleta
255 - 257 orr.
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen-jardunaldiak
Josu Zabaleta
257 - 263 orr.
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa
Josu Zabaleta
263 - 264 orr.
1986
GAIAK
10 - 0 orr.
Ale honetan
11 - 13 orr.
Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen "bertsio" modernoa
Jean-René Ladmiral
15 - 37 orr.
"Itzulpena" et hizkuntzen didaktika
Henri Besse
39 - 57 orr.
Itzulpena eta hizkuntz pedagogia
Xabier Mendiguren
59 - 62 orr.
Hizkuntzen kontaktoaz eskolan
Goi-zikloko Erreformako Koordinataldea
63 - 76 orr.
Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz
Jose Luis Agote
77 - 81 orr.
Itzultzailearen elebitasuna
J. M. Zabaleta
83 - 95 orr.
Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala
Xabier Mendiguren
97 - 100 orr.
Itzulpena haurrentzako liburugintzan
Inaki Zubeldia
101 - 107 orr.
Erdal Literatura Euskaraz
Joxerra Garzia
109 - 112 orr.
Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak
Itzultzaile eskolako zenbait ikasle
113 - 119 orr.
Antología de la Narrativa Vasca Actual: itzulpenaren gorabeherak
Juan Mari Becerra
121 - 137 orr.
Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa
Joseba Mikel Garmendia Albarracin
139 - 191 orr.
Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz
Pello M. Zabaleta
193 - 197 orr.
Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat)
Lurdes Auzmendi
199 - 202 orr.
Esperantoa eta itzulpengintza
Xabier Mendiguren
203 - 209 orr.
Iruzkinak
210 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
J. L. Agote
213 - 225 orr.
BIBLIOGRAFIA
226 - 0 orr.
Michel Ballard: "La traducción de la théorie à la didactique". Unibersité de Lille III. Travaux et Recherches. 1984
Bakartxo Arrizabalaga
227 - 231 orr.
Berri eta albiste
232 - 0 orr.
Journées européennes dela traduction professionnelle
235 - 236 orr.
Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)
237 - 239 orr.
Itzultzailearen etxeak Europan
X. Mendiguren
241 - 243 orr.
1986
GAIAK
10 - 0 orr.
Ale honetan
11 - 13 orr.
Euskal Itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)
J. M. Zabaleta
15 - 60 orr.
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait ln Katalunian
Jose Luis Agote
61 - 67 orr.
Galiziako Itzultzaile Elkartea
Valentin Arias
69 - 71 orr.
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes)
Koro Navarro
73 - 75 orr.
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I. Sinposio Nazioartekoa
Xabier Mendiguren
77 - 84 orr.
Katalunieratik eukararako itzulpenaren gaur eguneko egoera
Xabier Mendiguren
85 - 91 orr.
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea
Gotzon Egia
93 - 97 orr.
Enfasizko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean
J. M. Zabaleta, J. M. Arrizabalaga
99 - 123 orr.
Iruzkinak
126 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Xabier Mendiguren
127 - 139 orr.
BIBLIOGRAFIA
140 - 0 orr.
Santoyo, J. C.: El delito de traducir. Universidad de León. León, 1985
Koro Navarro
141 - 144 orr.
L. Calvo Ramos: Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, Gredos, 1980
Koro Navarro
144 - 151 orr.
Marina Yaguello: Alicia en el País del lenguaje (para comprender la lingüística), Madrid, Mascarón, 1983
Koro Navarro
152 - 154 orr.
Berri eta albiste
155 - 0 orr.
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
157 - 161 orr.
Albisteak
163 - 165 orr.
Itzulpena saritu asmotan
Pedro M. Zabaleta
167 - 168 orr.
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera
J. M. Zabaleta
169 - 171 orr.
1985
GAIAK
10 - 0 orr.
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak
Andoni Sarriegi Eskisable
11 - 29 orr.
Hiztegi Tekniko-Berezituak UZEIren hiztegigintza
Paulo agirrebaltzategi
31 - 51 orr.
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)
J. M. Zabaleta
53 - 72 orr.
Laburtzapena euskaraz
Gotzon Egia
73 - 83 orr.
Unesco Albistaria eta euskal itzulpena
Gordailuko Taldea
85 - 93 orr.
Itzulpen batzuren orpoz orpo
J. M. Zabaleta
95 - 109 orr.
Itzulpena eta EIMA programa
Imanol Tapia
111 - 115 orr.
Iruzkinak
116 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
119 - 135 orr.
BIBLIOGRAFIA
136 - 0 orr.
J. Tuson: Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con textos comentados y ejercicios. Barcelona-Barcanova 1984
Koro Navarro
137 - 139 orr.
Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S.; Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. (Bibliografía románica hispánica. III. Manuales, 56). Gredos arg., Madrid, 1982, 20x14, 563 orr. ISBN 84-249-08577-X
Paulo agirrebaltzategi
139 - 141 orr.
Reinhold Freudenstein, Jurgen Beneke and Helmut Ponisch (eds): Language Incorporated: Teaching Foreign Languages in Industry. Oxford: Pergamon Press, 1981
Tere Basterretxea
141 - 143 orr.
Rotislav Kocourek, Professeur à l´Université Dalhonsie (Canada): La Langue Française de la Technique et de la Science. Oscar Brandstettes Verlag GmbH & co. KG, Wiesbaden 1982
Tere Barrenetxea
143 - 145 orr.
B. Rodríguez Díez: Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León. 1981
X. Agirre
145 - 147 orr.
Petöfi, János; S., Podlech; Adalbert, Savigny; Eike Von (Hrsg.): Fachsprache-Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Wissenschaftsheorie und Grundlagenforschung 4
Andoni Sagarna
147 - 149 orr.
Berri eta albiste
150 - 0 orr.
Administrazioa euskaraz
Aintzane Ibarzabal
153 - 155 orr.
Literatur Gazeta
P. Iturrioz
157 - 163 orr.
Rosalía de Castrok ez zuen merezi edo Omen-aldiak Ote-aldi bihurtzen direnekoa
Joserra Garzia, Pello Zabaleta
165 - 167 orr.
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamenak Hegats-en
J. M. Zabaleta
169 - 171 orr.
1985
Artur Lundkvist idazle suediarrak Itzulpena et nazioarteko kulturazko elkarlana biltzarreari bidali mezua (Sofia, 1979.ko urria)
Artur Lundkvist
9 - 10 orr.
GAIAK
11 - 0 orr.
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza (lehen zatia)
Jesus M. Zabaleta
13 - 28 orr.
Terminologi zentru eta bankuak
Tere Barrenetxea
29 - 42 orr.
Lexikozko transformazioak itzulpenettan
Levickaja Fiserman, Xabier (itzul.) Mendiguren
43 - 58 orr.
Itzulpen kritikaz
Xabier Mendiguren
59 - 65 orr.
Itzulpena eta testuen interpretazioa
Koro Zumalabe
67 - 72 orr.
Itzulpen prozesuaren sokonketa linguistikoa
A. D. Svejcer, X. (itzul.) Mendiguren
73 - 90 orr.
Badakit aita etorri dela. Badakit aita etorri dena
Uliondo
91 - 96 orr.
Mantxako herri batean
Gotzon Egia
97 - 106 orr.
Orixeren itsu-mutila
Pedro Iturrioz
107 - 114 orr.
Iruzkinak
115 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Xabier Mendiguren
117 - 126 orr.
BIBLIOGRAFIA
126 - 127 orr.
UZEI: "Zuzenbidea. Hiztegia" 1 eta 2. Donostia, 1985
F. M.
127 - 129 orr.
Peter Russel: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Servicio de publicaciones de la Universidad de Barcelona. Barcelona, 1984
J. M. Zabaleta
129 - 131 orr.
Askoren artean: La traducción: arte y técnica. Publicaciones de la neuva revista de enseñanzas medias. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1984
J. M. Zabaleta
131 - 132 orr.
Jean Etchepare: Buruxkak. Elkar, Donostia 1980. Jean Etchepare mirikuaren idazlanak. Elkar, Donostia, 1985
132 - 133 orr.
Berri eta albiste
134 - 0 orr.
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena
Pedro Zabaleta
137 - 138 orr.
Italo Calvino, una pietra sopra
J. M. Zabaleta
139 - 140 orr.
Donostiako udako IV. ikastaroak
Aintzane Ibarzabal
141 - 143 orr.
1985
GAIAK
10 - 0 orr.
Terminologiaren teoria orokorra
Andoni Sagarna
11 - 32 orr.
Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak
Xabier Mendiguren
33 - 57 orr.
Interpretaritza
Jesus Arrimadas Saavedra, J. L. (itzul.) Agote
59 - 78 orr.
Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena
Xabier Mendiguren
79 - 82 orr.
Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa
Koldo Izagirre
83 - 89 orr.
Euskal lokuzioak / Hiztegi erotikoa
Koldo Izagirre, Ramon Etxezarreta, Aintzane Ibarzabal, Koldo Navarro
91 - 101 orr.
Drakula berpizten
Begoña del Teso
103 - 106 orr.
Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)
107 - 109 orr.
Iruzkinak
110 - 0 orr.
Itzulpen teoriazko bibliografia
113 - 115 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
J. M. Zabaleta
117 - 128 orr.
"Llengua i Administracio. Actes del Col-loqui sobre Llengua i Administració (Barcelona, Octubre de 1983)"
129 - 130 orr.
Revista de Llengua i Dret
131 - 133 orr.
Hizkuntza Minorizatuen Soziologi Biltzarrea 1984-X-15
Gotzon Egia
135 - 137 orr.
Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren
Fernando Muniozguren
139 - 144 orr.
Berri eta albiste
145 - 0 orr.
Albisteak
147 - 148 orr.
1984
Aldizkari hau
9 - 16 orr.
GAIAK
17 - 0 orr.
Itzultzaile Eskola
Xabier Mendiguren
19 - 33 orr.
Elhuyar eta UZEI: euskara laneko hizkuntza bihurtu nahian
Andoni Sagarna
35 - 62 orr.
Euskal itzulpena komunikabideetan
Inaki Zubizarreta
63 - 67 orr.
Administrazioko itzulpengintza
Jose Ignazio Berasategi
69 - 80 orr.
Argitaletxeak eta itzulpena
Imanol Tapia
81 - 85 orr.
Hizkuntz ikaskuntza eta itzulpen zerbitzua
J. Naberan
87 - 90 orr.
Itzulpen poetikoa Errusian
Segej F. Gonzarenko, X. (itzul.) Mendiguren
91 - 100 orr.
Heriotza iragarritako baten kronika edo euskal itzultzailearen beldurrak
Begoña del Teso
101 - 105 orr.
Iruzkinak
106 - 0 orr.
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
109 - 118 orr.
Landareen eta animalien izenak
Martxel Aizpurua
119 - 126 orr.
"Euskara gizarte bizitzan"
Lluis V. Aracil, Inaki Larrañaga
127 - 128 orr.
Euskara eta Administrazioari buruzko I. Ihardunaldiak
Gotzon Egia
129 - 131 orr.
Berri eta albiste
132 - 0 orr.
Termia 84
K. Harluxet
135 - 137 orr.
Euskaltzaindiaren X. Biltzarra
Aintzane Ibarzabal
139 - 141 orr.
F.I.T.-en X. Mundu-Biltzarra
143 - 144 orr.
SIETen Bilera Vienan
145 - 146 orr.
APETI
147 - 0 orr.
Euskara-Euskalkiak Topaketak
Jesus M. Zabaleta
149 - 150 orr.