Busquedas
- Inicio / Fin:
- 1. urtea, 1. zk. (1984)- - 1984-
- Editor:
- Donostia: EIZIE
- ISSN:
- 1132-2152
- Periodicidad:
- Anual
- Materias:
- Lengua vasca, Traducción
Sumarios disponibles
2012
Poesia asturiarra
Karlos del Olmo
págs: es
Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetak: Andres Urrutia
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
págs: es
Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian
Elena Martinez Rubio
págs: es
Txillardegiren omenez - Kolonizatuaren ezaugarria
Karlos del Olmo, Albert Memmi, Jose Luis Alvarez Enparantza
págs: es
Itzulpengintzaren baitako nore ibilbidea
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
"Dena da funtsean translazioa": Joseba Sarrionandia eta itzulpena
Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)
págs: es
Euskal literatura itzuliari buruzko tesia
Elizabete Manterola (UPV/EHU)
págs: es
Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan
Inigo Roque Eguzkitza
págs: es
Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Sarasolaren itzulpen estrategiak
Karlos del Olmo
págs: es
BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua
Joseba Ossa
págs: es
Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak
Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea
págs: es
Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak
Josu Barambones (UPV/EHU)
págs: es
Itzulepeak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak
Elena Garcia
págs: es
Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
2011
Aurkezpena = presentación = présentation = itroduction
págs: es
Aitarekin bidaian
Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
págs: es
Podróz Z Ojzem
Monica Czerny
págs: es
My journey with dad
Diana Draper
págs: es
Auf der Reise mit Vater
David Lindemann
págs: es
El viatje del Pare
Ainara Munt Ojanguren
págs: es
El viaje de mi padre
Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
págs: es
Idazlea Itzultzailearen lantegian-Narrazio bat
Itziar Otegi
págs: es
Antzerki itzulpenaren berezitasunak
Julia Marín Arteaga
págs: es
Bikoteak, autopsiak eta familia handiak
Arantxa Iturbe
págs: es
Lantegikideak
págs: es
2011
Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta
págs: es
Clara Joanés-ekin berbetan
págs: es
Xabier Lete, itzultzaile
págs: es
Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko
págs: es
Printzearen irakurketa partikularra
págs: es
Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak
págs: es
Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak
págs: es
Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011)
págs: es
Artxibo formatu bereziak itzultzen
págs: es
Itzulpengintza eta estadistika uztartzerik bai? Hinkuntza estralurtarrak aztergai
págs: es
"Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
págs: es
Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri
págs: es
2010
Aurkezpena = Presentation = Presentación = Presentació = Presentación = Introduction
págs: es
Itxaro Bordaren poema hautatuak
Itxaro Borda
págs: es
Itxaro Borda, sélection de poémes
Itxaro Borda, Haizea Parot
págs: es
Antología de poemas de Itxaro Borda
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Itxaro Borda. Poemes escollits
Pau Joan Hernandez
págs: es
Itxaro Borda. Poemas escollidos
Isaac Xubin
págs: es
<> lantegiaren historia
Manu Lopez Gaseni
págs: es
OFF-eko mintegia
Itxaro Borda
págs: es
Lantegikideak
págs: es
2010
Carmina Burana. Zenbatit kantu profano
Karlos del Olmo
págs: es
Jose Ramon Etxebarria, zientzialari itzultzailea
Karlos del Olmo
págs: es
Joxan Ormazabal eta itzulpengintza
Jesus Mari "Txiliku" Olaizola
págs: es
Itzulpengintzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz
Julia Lobato Patricio Doktorea
págs: es
Testu corpusak eta hizkuntza plangintza
Xavier Gomez Guinovart
págs: es
Ikus entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera
Josu Barambones Zubiria
págs: es
Eta itzulpen memorien ondoren, zer?
Imanol Urbieta
págs: es
Itzulpengintza hiztegigintzaren ikuspegitik: arazoak eta konponbideak
Mikel Morris
págs: es
Mugaldean
Mikel Soto
págs: es
Diodanez
Inaki Friera Urbistondo
págs: es
Euskal literaturaren itzulpengintzaz
Sarah Turtle
págs: es
Gaztelaria xede, 2009
Idoia Santamaria
págs: es
Itzulpenetako euskararen ustezko eta egiazko gabeziez
Inigo Roque Eguzkitza
págs: es
Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
Bakartxo Arrizabalaga
págs: es
Gaueko gezurrak: Itzulpena lantegi
Josu Zabaleta
págs: es
Translatin Joyce: A Basque Perspective
John Beattie, Haizea Urtiaga, Sonia M. Amunárriz
págs: es
Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk
Aiora Jaka
págs: es
Itzulpengintzako liburu aldizkarien berria
Josu Barambones Zubiria
págs: es
2009
El amor a dos lenguas
Roberto Mendoza Pinto
págs: es
Klaus Rifbjergen prosazko poemak
Juan Mari Mendizabal
págs: es
Osaba eta loba elkarren itzultzaile
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
págs: es
Axun Aierbe Mendizabal gogoan
Maite Imaz Leunda
págs: es
Jauntxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, irakasle, itzultzaile
Xabier Olarra, Fernando Rey
págs: es
Idazmakinetatik itzulpen memorietara
Andoni Sarriegi Eskisabel
págs: es
Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak
Xabier Aristegieta Okiñena
págs: es
Laburpenak euskarazko boletinetan
Mitxel Kaltzakorta
págs: es
Lengoaia, terminologia eta soziolinguistika
Alfontso Mujika
págs: es
Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?
Joseba Urkia
págs: es
Matxin, euskarazko lehenengo itzultzaile automatikoa
Aingeru Mayor, Inaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola
págs: es
Itzulpenak Espainian izan duen historia eratzen: molde historikoko hiztegi entziklopedikoa egitea
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
págs: es
Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa
Naroa Zubillaga
págs: es
CEATL erakundea gaur egun: Europara leihoa
Itziar Otegi
págs: es
Molieren bertsoekin borrokan
Juan Martin Elexpuru
págs: es
Kafkaren itzultzailea
Iban Zaldua
págs: es
Literatur itzulpengintzan egindako ibilbidea, abentura (ausartegi) baten kronika modukoa
Oskar Arana
págs: es
Euskararako literatur itzulpena. Dossierra
págs: es
Sarrera
Bego Montorio
págs: es
Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (Lan saioaren narrazioa)
Bakartxo Arrizabalaga, Ander Irizar, Anjel Lertxundi, Koro Navarro, Moderatzailea eta erredaktorea: Bego Montorio
págs: es
Anjel Lertxundiren ekarpena
págs: es
Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008)
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa
Inigo Errasti
págs: es
Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz
M. Lopez Gaseni
págs: es
Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa)
Bakartxo Arrizabalaga, Mikel Ayerbe, Inma Errea, Mikel Garmendia, Ander Irizar, Manu Lopez Gaseni, Moderatzailea eta erredaktorea: Itziar Otegi
págs: es
2008
IRAPUATO. Makurkeria nonahi
Xabier Montoia
págs: es
IRAPUATO. Wszechobeena zlowrogosc
Joanna Janiszewska
págs: es
IRAPUATO. Das Böse ist ürberall
Gabi Schwab
págs: es
IRAPUATO. Ondskab overalt
Pernille Hansen Og, Juan Mari Mendizabal
págs: es
IRAPUATO. La maldat és arreu
Daniel Luján
págs: es
2008
Malcom Lowry, poeta
Karlos del Olmo
págs: es
Antton Elosegirekin solasean
Gai jartzailea: Karlos del Olmo
págs: es
Itzulpengintza Iparraldean
Edurne Alegria
págs: es
Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan
Roberto Manjón Lozoya
págs: es
Lengoaia, terminologia eta berriketa
Juan Garzia
págs: es
Espainia frankistako itzulpen eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa
Maria Pérez L. de Heredia
págs: es
Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak
Josu Barambones Zubiria
págs: es
Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan
Joxean Zapirain
págs: es
Itzulpen automatikoa, oximorona ote?
Inaki Irazabalbeitia
págs: es
Softwarea lokalizatzea
Silvia Borrás Giner
págs: es
Garai berriak, ohitura zaharrak. Zer egin? Nola hasi itzulpengintzan?
Lurdes Auzmendi
págs: es
Hiru donostiar itzultzaile
Ales Bengoetxea
págs: es
Idazle itzultzaile
Unai Elorriaga
págs: es
Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen Things fall apart eleberriaren itzulpena
Alberto Martínez de la Cuadra
págs: es
Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka
Naroa Zubillaga
págs: es
Legun desleialak eta leialak
Jaume Cabré
págs: es
Ia gauza bera esatea. Liburuaren Sarrera
Umberto Eco
págs: es
Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata
Kaxildo Alkorta
págs: es
2007
Euskal Bikoizketaren Inguruko Jardunaldia
págs: es
Atarikoa
Beatriz Zabalondo
págs: es
Bikoizketa, hizketaren lantegia
Jesus (Eguzki) Eguzkitza
págs: es
Euskarazko Bikoizketa-Topaketa
Iñaki (Xubi) Zubizarreta
págs: es
Zinemarako euskarazko bikoizketa
Marian Galarraga
págs: es
Bezeroaren ikuspegia
Asier Larrinaga Larrazabal
págs: es
Laburpena
Beatriz Zabalondo
págs: es
Beste Artikulu Batzuk
págs: es
Zazpi ohar Kataluniako telebista-bikoizketari buruz
Josep M. Carbó
págs: es
Euskarazko Bikoizketaren Historia
Asier Larrinaga Larrazabal
págs: es
Itzulpegintza eta bikoizketa Galizian
Xoan Montero Domínguez
págs: es
2007
Itzalak
Iban Zaldua
págs: es
Sombras
Iban Zaldua, Angel (itzul.) Erro
págs: es
Schatten
Iban Zaldua, Christiane (itzul.) Bendel
págs: es
Ombre
Iban Zaldua, Roberta (itzul.) Gozzi
págs: es
Laginak:
págs: es
Shadows: Nekane
Kristin (itzul.) Addis
págs: es
Sombras: Nekane
Iban (itzul.) Zaldua
págs: es
2007
Haiku japoniarrak. Lau maisu: Baxô, Buson, Issa eta Xiki
Ibon Uribarri
págs: es
Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile
Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo
págs: es
Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak...
Bego Montorio
págs: es
Itzulpena eta feminismoa
Bakartxo Arrizabalaga
págs: es
Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak
Silvia Parra Galiano
págs: es
Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko Espainiera Zerbitzua
Ana Isabel Morales
págs: es
Amundsen titaniozko eremuetan
Nerea Virto
págs: es
Euskarazko eta alemanezko aditz sistemen erkatzea hiztegigintzako adibideen bitartez
Elena Martinez Rubio
págs: es
Pentsamenduaren Klasikoak euskaraz
Pello Salaburu
págs: es
Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia
Elixabete Manterola
págs: es
Ahots orokorraz
Patxi Zubizarreta
págs: es
Hasi berritan antzerkia itzultzeaz
Inigo Errasti
págs: es
Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan
Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor gorostiza, Carmen Laiz, Xabier Yurramendi
págs: es
Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz
Mikel Garmendia
págs: es
OmegaT, Itzulpenak egiteko cat aplikazio librea
Asier Sarasua Garmendia
págs: es
2006
Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
Harkaitz Cano
págs: es
Tampoco acabará en vals este relato
Harkaitz Cano, euskaratik gaztelerara itzulia
págs: es
Ce récit aussi s'achèvera sans la moindre valse
Kattalin Totorika, euskaratik frantsesera itzulia
págs: es
no waltz at the end of this story either
Kristin Addis, euskaratik ingelesera itzulia
págs: es
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún
Isaak Xubin, euskaratik galegora itzulia
págs: es
2006
"Oso gustatu zait bizitza"
págs: es
Lau belaunaldi euskal itzulpegintzaren inguruan
NAHIA ZUBELDIA Karlos del Olmo
págs: es
Roda P.Roberts solaskide
ERIKA GONZALEZ
págs: es
Itzulpegintza eta Interpretazioko ikasketak: Euskal Herruko Unibertsitatean
GIDOR BILBAO TELLETXEA
págs: es
Itzul Baita ( Euskal Itzulpegintzaren Erreferentzia Zentroa)
BEGO MONTORIO
págs: es
Itzulpegintzaren tresna informatiko lagungarriak
MAITE IMAZ
págs: es
Zeren deus eztakiena, eta egiten ere eztuena, presuna hillaren eta ehortzirik datzanaren pare baita
GOTZON EGIA
págs: es
Estilo-ariketak: Raymond Queneau
XABIER OLARRA
págs: es
Euklidesen Elementuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena
PATXI ANGULO MARTIN
págs: es
Itzulpen baten penak eta nekeak
MONIKA ETXEBARRIA ARIZNABARRETA
págs: es
Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera
ANA LUNA ALONSO
págs: es
Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak
XABIER PAYÁ
págs: es
2005
Itzultzaileak, idazlea lagun
págs: es
Jokin Muñozen "Hausturak", beste lau hizkuntzatan
págs: es
Alemanera : Gabriele Schwab
págs: es
Italiera : Roberto Gozzi
págs: es
Katalanera : Daniel Luján
págs: es
Polonierara : Adam Zawiszewski
págs: es
Hausturak
Jokin Muñoz
págs: es
Strappi
Jokin Muñoz, Roberta (itzul.) Gozzi
págs: es
Brüche
Jokin Muñoz, Gabriele (itzul.) Schwab
págs: es
Trencaments
Jokin Muñoz, Daniel(itzul.) Luján
págs: es
Cos sie skonczylo
Jokin Muñoz, Adam (itzul.) Zawszewski
págs: es
2005
Brecht-en unibertso amaigabea
Joxerra Garzia
págs: es
Sostiene Pereira liburuaren itzulpena eta lagun faltsuak
Fernando Rey
págs: es
Escalas de un viaje inacabado
Bego Montorio
págs: es
Schiller euskaraz (1805-2005)
Ibon Uribarri Zenekorta
págs: es
Euskarazko ikus-entzunezko itzulpenaren historia : ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa
Josu Barambones
págs: es
Komikien itzulpena
Bego Montorio
págs: es
Ortotipografiari buruzko mintegia
Amaia Lasheras, Lorea Arrieta
págs: es
Javi Cillerorekin berriketan
Carlos Cid Abasolo
págs: es
2004
Urruneko intxaurrak
págs: es
SENEZek 20 urte bete ditu. Zenaz eta denaz hizketan orain arteko hiru zuzendariekin
Fernando Rey
págs: es
On Pedro Berrondo, apaiz itzultzailea
Gotzon Egia
págs: es
Zuzenketaren gaineko jardunaldiak
págs: es
Laburpen gisara
Maite Imaz
págs: es
IZOko zuzenketa-prozesua. Lehenengo zuzenketa. Zuzenketa-mailak
Kaxildo Alkorta, Joseba Urkia, Antton Burgoa
págs: es
Testu zuzenketa Bizkaiko Foru Aldundian
Joseba Urzelai
págs: es
EIMAren nondik norakoak
Andres Alberdi
págs: es
Zuzentzaile euskaldun / Euskal zuzentzaile baten memoriak
Lorea Arrieta
págs: es
Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia
Irene Arrarats
págs: es
Zuzenketa literarioaz
Xabier Mendiguren Elizegi
págs: es
EHUko zuzenketak: mailak eta motak
Inaki Ugarteburu Gastañares
págs: es
Aldizkari zientifiko baten zuzentzailea: ergatibotik ortotipografiara, zientziaren bideetatik
Gidor Bilbao Telletxea
págs: es
Hizkuntzalariak telebistagintzan
Asier Larrinaga
págs: es
Zuzenketa elkarlanean
Beatriz Zabalondo
págs: es
Zuzenketen Kudaketa eta Hizkuntz Zerbitzuak
A. Gurrutxaga, S. Jauregi, A. Mujika
págs: es
X-Flow: Webgune eleanitz batean itzulpenak eta zuzenketak kudeatzeko workflow bat
L. Fernandez, F. Quintana
págs: es
Zuzenketa automatizatzea
Karlos del Olmo
págs: es
2003
Ametsak dantza
Itxaro Borda
págs: es
Zenbait izenburu itzultzearen gainean
Augusto Monterroso
págs: es
Itzultzaileak
Victor Hugo
págs: es
Dena da itzulpen, denok gara itzultzaile
Jose Saramago
págs: es
-KO ez da (inolaz ere) -EN
Juan Garzia
págs: es
Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea
Itziar Bernaola, Ana I. Morales, Irune Payros
págs: es
Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala
Erika Gonzalez
págs: es
Xabier Olarrarekin solasean
Gotzon Egia, Fernando Rey
págs: es
Pailazo baten aburuak
Pello Zabaleta
págs: es
2002
Aurkezpena
Gotzon Egia
págs: es
Labur-labur: Mikroipuinak Buztana Luze
Amelia Barquin, Gerardo Markuleta
págs: es
Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA): azterketa bibliografikoa eta euskararekin lan egiteko proposamenak
Arantza Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola
págs: es
Wordfast: behargin maratz eta merkea
Karlos del Olmo
págs: es
Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan. Euskal idazle klasikoen azterketa, gaurko erabilera eta zenbait proposamen
Ales Bengoetxea
págs: es
Hitzen ordena esaldian
Victor Hidalgo Eizagirre
págs: es
Literaturaz, itzulpenaz, interpretazioaz, lanbidearen muinetik
Gotzon Egia, Arantzazu Royo
págs: es
2002
Développement de la traduction en langue basque
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque
Jesus M. Zabaleta
págs: es
Anjel Lertxundi et Jorge Giménez Bech: l´écrivain et son traducteur (entrevue)
Gotzon Egia
págs: es
Félix que potuit rerum cognoscere causas
Anjel Lertxundi
págs: es
Ethnocentrique versus exocentrique?
Juan Garzia
págs: es
La crainte de la traduction
Koldo Biguri
págs: es
William Shakespeare´s plays in Basque
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique
Jesus M. Zabaleta
págs: es
An analysis of Children´s and Young People´s Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Les traducteurs en langue basque de l´Administration et de la Justice: situation et statut professionnel
Lurdes Auzmendi Ayerbe
págs: es
Law and the Administration of Justice in Basque: A translator´s view of general principles and evolution to date
Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
págs: es
Traduction et normalisation linguistique
Jesus M. Zabaleta
págs: es
To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages
J. M. Zabaleta
págs: es
2001
Fernando Pessoaren hainbat poema euskaraz
págs: es
Zenbait gogoeta "Literatura unibertsala" bildumaz
Inaki Aldekoa, Mari Jose Olaziregi
págs: es
Haur eta gazte literatura, irakasleen prestakuntza gai
Migel Asiain, Arazeli Montes
págs: es
Neure sentimendua nahi det deklaratu, itzulpengintzan nago hori ezin ukatu
Zelai Nikolas Ezkurdia
págs: es
Elebitasuna Arabako Biltzar Nagusietan
Koldo Biguri
págs: es
Elizen arteko Biblia, berriro
Ramon Irizar
págs: es
Bernardo Atxagaren hitzaldia
págs: es
Jatorrizkoa aldatu... noraino?
Ros Schwartz, Nicholas de Lange
págs: es
Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran
Gotzon Egia
págs: es
Homo faber
Jose Austin Arrieta, Juan Garzia
págs: es
2000
Brassens euskaraz
Anje Duhalde
págs: es
Euskaratutako haur eta gazte literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak
Karlos del Olmo
págs: es
Egile, irakurle, itzultzaile
Koldo Biguri
págs: es
Antton Garikanorekin solasean
Gotzon Egia
págs: es
José Saramagoren "Lisboako setioaren historia" liburuaren aurkezpena
Jon Alonso
págs: es
Jose Luis Etxeberria "Txigua"ren omenez
págs: es
1999
Dylan euskaraz
Juan Garzia
págs: es
Oratoria, akatsak, itzulpengintza eta kalkoak
Karlos del Olmo
págs: es
Testu-liburuetako hizkuntza-maila
Idoia Ormaetxea, Maider Ziaurriz
págs: es
Minus ala kakotx
Juan Garzia
págs: es
Traduciendo se entienden los pueblos
Juan Mari Arzallux
págs: es
Lau kantoiko ontzak: fideltasunaren arazoa itzulpengintzan
Gotzon Egia
págs: es
Anjel Lertxundi eta Jorge Gimenez Bech: idazlea eta bere itzultzailea
Solasaldia
págs: es
1998
Elkarrizketa Jose Moralesi
Koldo Biguri
págs: es
"Alda gaitezen jadanik, jarrai dezagun oraindik"
Karlos Cid
págs: es
Itzultzailea, ugazaba biren morroia
Karlos del Olmo
págs: es
Alemaniera, euskararentzat eredu?
Elena Martinez Rubio
págs: es
Aposizioak
Jose Morales Belda
págs: es
Medikuntzako testuetako zenbait okerbide eta balizko aje
Roberto Manjon
págs: es
Itzulpenaren teoria ludologiko baten oinarriak
Wilhelm Neinzig, Martin Kreutzer, Pello (itz.) Zabaleta
págs: es
Lafontaine euskaraz
Juan Garzia
págs: es
Laurence Sterneren bidaia sentimentala
Josu Barambones
págs: es
1997
Administrazio eta Justiziako euskal itzultzaileak: egoera eta estatus profesionala
Lurdes Auzmendi
págs: es
La traducción como instrumento de normalización lingüística
Marta Xirinachs
págs: es
El papel de la traducción en el entramado comunitario
Jose Palacio González
págs: es
Euskara Justizia Administrazioan: ohar batzuk
Nekane San Miguel
págs: es
Euskarazko itzulpen juridiko-administratiboen balio ofiziala
Jon Agirre
págs: es
La traducción jurídica en España
Antonio Argüeso
págs: es
Itzulpena auzitegietan eta administrazioan
Anjel Lobera
págs: es
La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña
Marta Xirinachs
págs: es
Zuzentzaileen zeregina administrazioko itzulpengintzan
Jesus Maria Agirre Berezibar
págs: es
Formación de traductores en Europa
Antonio Argüeso
págs: es
1996
Samaniegoren lau alegia
Koldo (itzul.) Biguri
págs: es
Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza
Jose M. Satrustegi
págs: es
Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan
Javi Cillero
págs: es
Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik
Karlos del Olmo
págs: es
Hura, bera eta abarren adar gehiago
Juan Garzia Garmendia
págs: es
Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabai idazle txekiarrarengan
Karlos Cid Abasolo
págs: es
LIBURUAK
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
1996
María Teresa Cabré Castellví
Koro (Elkarrizketaren euskaratzailea) Navarro
págs: es
Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
Terminologi lanaren metodologia
Araceli Díaz de Lezana
págs: es
Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak
Roberto Manjón Lozoya
págs: es
Hizkuntza eguneratzeaz
Inaxio López de Arana, Lidia Beitia
págs: es
Miren Azkaraterekin berbetan
Koldo (Elkarrizketa) Biguri
págs: es
Terminologia gora-behera
Josu Zabaleta
págs: es
1995
Zenbait poema
Gerardo (itzul. ta oharra) Markuleta, Jon (itzul. ta oharra) Aiastui
págs: es
Ibon Sarasolarekin berbetan
Koldo (Elkarrizketa) Biguri
págs: es
William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz
Xabier Mendiguren Bereziartu
págs: es
Shakespeareren sonetoak itzultzen
Juan Garzia Garmendia
págs: es
Bukowski itzultzen lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra
Josu Lartategi
págs: es
Itzulpenera hurbiltzea Zenbait errezeta (III)
Karlos del Olmo
págs: es
Hura eta bera. Haren, beraren eta bere
Jose Morales
págs: es
Itzulpena eta sorkuntza
Mikel Garmendia
págs: es
Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua
Umberto Eco
págs: es
LIBURUAK
Xabier Mendiguren
págs: es
1994
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Itzulpenaren hurbiltzea. Zenbait errezeta (II)
Karlos del Olmo
págs: es
Erdarazko erlatiboen itzulpenaz
Koldo Biguri
págs: es
Iruñeko elizbarrutiko izkribu baten itzulpena Luzaideko mintzairan
Jose M. Satrustegi
págs: es
Itzulpenaren didaktika gaur egun
Xabier Mendiguren
págs: es
Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik
Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
págs: es
Itzulpen literarioaren naturaltasunaz
Vilen Komissarov, Ivan (itzul.) Igartu
págs: es
Metaforaren itzulpena
Fred Van Besien, Pelsmaekers , Javi (itzul.) Cillero
págs: es
Iruzkinak
págs: es
BIBLIOGRAFIA
Xabier Mendiguren
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian
págs: es
1993
Ale honetan
Inaki Aldekoa
págs: es
Euskal itzulpenaren garapena
Xabier Mendigurren Bereziartu
págs: es
Traducción versus creación
Francesc Parcerisas
págs: es
Cómo hacer vivir a los muertos
Agustin Garcia Calvo
págs: es
Félix que potuit rerum cognoscere causas
Anjel Lertxundi
págs: es
Autor y Traductor
Miguel Saenz
págs: es
Itzultzaile baten arazoak
Maria Garikano
págs: es
Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Euskal itzulpengintzaren etorkizuna
Xabier Olarra
págs: es
1992
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Anjel Lertxundirekin itzulpengintzaren jiran
Juan (elkarrizketatz.) Garzia Garmendia
págs: es
Itzulpenaren historia baterako apunteak
Agustin Garcia Calvo, Lurdes (itzul.) Auzmendi
págs: es
Itzulpenera hurbiltzea (I) (Zenbait errezeta)
Karlos del Olmo
págs: es
Poesia itzuli (iradokizun txikiak)
Pello Zabaleta
págs: es
Itzulpen Nafarroako Gobernuan eta Parlamentuan
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionalaren proiektua
págs: es
Terminologi lana: bideak zabaltzen
Araceli Diaz de Lezana
págs: es
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra
Mikel Garmendia
págs: es
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Roberto Perez, Joseba Abaitua, Xabier Kaltzakorta
págs: es
Euskara ikasten
Inaki Zubizarreta
págs: es
Literatur itzulpenezko mintegia
Aintzane Ibarzabal
págs: es
Beti mirariak egiten
Koldo Biguri
págs: es
"Klasikoak", euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
págs: es
Pushkin itzultzaile
Ivan Igartua
págs: es
Iruzkinak
págs: es
189
Beatriz Zabalondo, Xabier Mendiguren
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Newmark, Peter, Manual de Traducción, Cátedra, 1991, Madrid
Xabier Mendiguren
págs: es
Bertone, Laura, En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette, 1989, Buenos Aires
Xabier Mendiguren
págs: es
López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1991, Madrid
Xabier Mendiguren
págs: es
Hewson, Lance & Martin, Jacky: Redefining Translation - The Variational Approach, Routledge, 1991, Londo / New York
Xabier Mendiguren
págs: es
Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991, London / New York
Xabier Mendiguren
págs: es
Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d´histoire des textes les 26-28 mai 1986. (Textes réunis par Geneviève Contamine). Editions du Centre National de la Recherche Scinetifique, 15, Quai Anatole-France - 75700 Paris, 1989
Xabier Mendiguren
págs: es
La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Arabe. Agencia Española de Cooperación Interancional. Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid, 1990
Xabier Mendiguren
págs: es
X. Mendiguren, Itzulpengintza. Historia eta teoria. Elkar. Donostia 1992
Lurdes Auzmendi
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan
Koldo Biguri
págs: es
Premio Nacional de Traducción 1992
Xabier Mendiguren
págs: es
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan
Koldo Biguri
págs: es
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da
Koldo Biguri
págs: es
1991
Ale honetan
págs: es
Agur hitzak
Mari Karmen Garmendia
págs: es
GAIAK
págs: es
Hedadura txiki eta ertaineko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saioa
J. M. Zabaleta
págs: es
Translation, the mainspring of culture
Ewald Osers
págs: es
Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductología. Su evolución histórica
Amparo Hurtado Albir
págs: es
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation
Seosamh O´Murchu
págs: es
Teaching translation across European languages
Eva Koberski
págs: es
La traducción literaria de lenguas minoritarias a lenguas de mayor difusión
Tóth
págs: es
L´exemple flamand
Maurice Voituriez
págs: es
Translators from European languages of limited diffusion: professional status
Zlata Kufnerová
págs: es
Etnozentriko versus arroztaile?
Juan Garzia
págs: es
1991
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Duvoisin eta atzizkibidea
Karlos del Olmo
págs: es
Alemaniarren itzulpen tradizioa
Xabier Mendiguren
págs: es
Joxe Austin Arrietarekin solasean
Lurdes Auzmendi
págs: es
Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste
Karlos Cid Abasolo
págs: es
Noiz sentituko dira merak gure alkateak? Euskal administrazio izkribu zahar batzuk
Gotzon Egia Goienetxea
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Itzultzileen Nazioarteko Federazioak munduko kultura ministroei eginiko deia
págs: es
Iuvan Xestaloven gutuna
Eva Thót
págs: es
Oker ez banago
Gotzon Egia Goienetxea
págs: es
"Caleco biarguiñac basarricueri elesiñuen gañian" edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua
Begona Azpiri
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Lino Akesolo
Manu Ormazabal
págs: es
Jose Inazio Berasategi
Kaxildo Alkorta
págs: es
Jose Inazio Berasategi Oroitzaz eta doluz
Eneko Oregi Goñi
págs: es
Premio Nacional de Traducción 1991
Xabier Mendiguren
págs: es
Expolingua´91
Antton Elosegi
págs: es
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
págs: es
Klaudio Otaegi
Inaki Zubizarreta
págs: es
1990
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Pello Zabaletarekin solasean
págs: es
FITen Munduko XII Kongresua Belgrado 1990
J. M. Zabaleta
págs: es
Euskara eta publizitatea
Jesus Eguzkiza
págs: es
Poesi itzulpena kultur testuinguruaren koordenadetan
Sarka Grauová
págs: es
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu
Manu Lopez Gaseni
págs: es
Itzultzaile profesionalentzako azterketa profesionalak
J. C. Sager
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez
Anjel Lobera
págs: es
Katalanaren zinpeko interpretariak
Josep Peñarroja Fa
págs: es
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia)
Koldo Biguri
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Beatriz Zabalondo
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dometscher (Teil I-Teil II), Julius Groos Verlag, 1989, Heidelberg
X. Mendiguren
págs: es
King, Margaret (edit.) Machine Trasnlation Today, Edinburgh information Technology Series-Edits, 1987, Edinburgh
X. Mendiguren
págs: es
Nekeman, Paul (Ed.) Translation, our future / La traduction, notre avenir. XIth World Congress of FIT / XIe Congrès mondial de la FIT, Euroterm, 1988, Maastricht
M. Mendiguren
págs: es
Brian T. Fitch: Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, 1988, Toronto \
X. Mendiguren
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
"Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bildumaz
Lurdes Auzmendi
págs: es
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege"
X. Mendiguren
págs: es
EIZIEko Ohorezko Bazkideak
págs: es
1990
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Atxagarekin Obabakoak-en itzulpenaz
Juan (elk.) Garzia Garmendia
págs: es
Euskal interpretaritzaren errealitate mingotsa
Lurdes Auzmendi, Koldo Tapia
págs: es
Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra
Mikel Garmendia
págs: es
Auzitegietako interpretaritza
Alberto Amorrortu
págs: es
Itzulpena auzitara
Aintzane Ibarzabal
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Gregorio Arrue eta bere garaia
Yoana Iguaran
págs: es
Komaren erabilera
Igone Zabala, Juan Carlos Odriozola
págs: es
Irudizko hizkera itzulpenean
Koldo Biguri
págs: es
Testu itzuliaren organikotasuna
Xabier Mendiguren
págs: es
Baltasar Céspedes maisuaren itzulpen teoria
Francisco Calero
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Chuquet, H.; Paillard, M.: Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Anglais-Français), Ophrys, 1987, Paris
X. Mendiguren
págs: es
Newmark, P.A: Text Book of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching, 1988, London
X. Mendiguren
págs: es
X. Mendiguren
págs: es
X. Mendiguren
págs: es
Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Espainierazko bertsioa: Burns, Donald H, eta Von Moltke, Rodolfo. Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989
Koldo Biguri
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Expolingua 1990
Dionisio Amundarain
págs: es
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik
Koldo Biguri
págs: es
Bedita Larrakoetxea hil zaigu
págs: es
Artikulugileentzako oharrak
Erredakzio Batzordea
págs: es
1989
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia
Xabier Mendiguren
págs: es
Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera
Joseba Urzelai, Lurdes Auzmendi
págs: es
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera
págs: es
Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta)
Josu Zabaleta
págs: es
Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak
Josu Zabaleta
págs: es
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)
págs: es
Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara
Jesus M. Zabaleta
págs: es
Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak
Koldo Izagirre
págs: es
Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea
Peter Gawn
págs: es
Puntuz puntu
págs: es
Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan
Maria Jose Velasco Ulacia
págs: es
Zinpeko interpretariak
Carmen del Rio
págs: es
Interferentzia ikustezinen xerkan
Juan Gartzia
págs: es
Itzulpengintza: Terminolodi eta sintaxi mailako zenbait arazo
Mikel Garmendia Ugarte
págs: es
Agencia EFE, Manuel de español urgente, 5. argitalpena, Cátedra, Madrile 1989
Koldo Biguri
págs: es
Jatortasun egokitu beharrekoak
Txiliku
págs: es
Aparteko zailtasunak
Andoni Sarriegi
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Stolze, Radegundis: Grundlagen Der textübersetzung, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1985
X. Mendiguren
págs: es
Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung Einer allgemeinen translationstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1984
X. Mendiguren
págs: es
Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiesbaden, 1987
X. Mendiguren
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen
Koldo Biguri
págs: es
Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak
Jose Ignazio Berastegi
págs: es
Klasikoen itzulpen plana dela eta
Juan Gartzia
págs: es
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan
Eneko Oregi Goñi
págs: es
Itzulpen sariketak eta beste
Mikel Garmendia
págs: es
Testu Filosofikoen itzulpenak
Xabier Apaolaza
págs: es
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektua
Koldo Biguri
págs: es
Primer Coloquio Internacional de Traductología
Beatriz Zabalondo
págs: es
1988
Ale honetan
págs: es
GAIAK
págs: es
Itzulpen tradizioa eta Biblia Mendebaldean
X. Mendiguren
págs: es
Korana eta Ekialdeko testu sakratuen transmisioa
págs: es
Biblioako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jn 1, 1-14
págs: es
Bibliaren itzulpena Euskal Herrian Historia apur bat
Jesus M. Zabaleta
págs: es
Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: 137. Salmua
págs: es
Elizen arteko Bibliaren itzulpen taldea
Dionisio Amundarain
págs: es
Liturgiako Itzulpen Batzordearen Itun Berria
Eustasio Etxezarreta
págs: es
Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jenesis 3, 1-6
págs: es
Traduire sans trahir. Itzulpenaren teoria testu bibliokei [sic] egokitua
Lurdes Auzmendi
págs: es
Ruiz Arzalluz, Iñigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento.
Beatriz Zabalondo
págs: es
Euskarazko Bibli-itzulpenak
J. M. Zabaleta
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Itzultzaile eta interpretarien ikasketen berrikuntzari buruzko kontsiderazioak
págs: es
Etorkizuneko Itzulpen Lizentziatura: zenbait ohar kritiko
Xabier Mendiguren
págs: es
Steinbeck, John: The Pearl. Itzulpena: R. Ordorika: Perla
Beatriz Zabalondo
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
J. C. Santoyo: Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. E.U.T.I. Universitat Autónoma de Barcelona, 1987
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea
Lurdes Auzmendia
págs: es
Interpretaritzari buruzko mintegia
Inaki Ibáñez
págs: es
Itzultzaile Eskolen berri
págs: es
Idazketa eta itzulpen ikastaroa
Beatriz Zabalondo
págs: es
Itzultzaileentzako laguntzak?
Pello Zabaleta
págs: es
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen-jardunaldiak
Josu Zabaleta
págs: es
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa
Josu Zabaleta
págs: es
1986
GAIAK
págs: es
Ale honetan
págs: es
Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen "bertsio" modernoa
Jean-René Ladmiral
págs: es
"Itzulpena" et hizkuntzen didaktika
Henri Besse
págs: es
Itzulpena eta hizkuntz pedagogia
Xabier Mendiguren
págs: es
Hizkuntzen kontaktoaz eskolan
Goi-zikloko Erreformako Koordinataldea
págs: es
Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz
Jose Luis Agote
págs: es
Itzultzailearen elebitasuna
J. M. Zabaleta
págs: es
Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala
Xabier Mendiguren
págs: es
Itzulpena haurrentzako liburugintzan
Inaki Zubeldia
págs: es
Erdal Literatura Euskaraz
Joxerra Garzia
págs: es
Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak
Itzultzaile eskolako zenbait ikasle
págs: es
Antología de la Narrativa Vasca Actual: itzulpenaren gorabeherak
Juan Mari Becerra
págs: es
Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa
Joseba Mikel Garmendia Albarracin
págs: es
Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz
Pello M. Zabaleta
págs: es
Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat)
Lurdes Auzmendi
págs: es
Esperantoa eta itzulpengintza
Xabier Mendiguren
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
J. L. Agote
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Michel Ballard: "La traducción de la théorie à la didactique". Unibersité de Lille III. Travaux et Recherches. 1984
Bakartxo Arrizabalaga
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Journées européennes dela traduction professionnelle
págs: es
Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)
págs: es
Itzultzailearen etxeak Europan
X. Mendiguren
págs: es
1986
GAIAK
págs: es
Ale honetan
págs: es
Euskal Itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)
J. M. Zabaleta
págs: es
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait ln Katalunian
Jose Luis Agote
págs: es
Galiziako Itzultzaile Elkartea
Valentin Arias
págs: es
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes)
Koro Navarro
págs: es
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I. Sinposio Nazioartekoa
Xabier Mendiguren
págs: es
Katalunieratik eukararako itzulpenaren gaur eguneko egoera
Xabier Mendiguren
págs: es
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea
Gotzon Egia
págs: es
Enfasizko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean
J. M. Zabaleta, J. M. Arrizabalaga
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Xabier Mendiguren
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
Santoyo, J. C.: El delito de traducir. Universidad de León. León, 1985
Koro Navarro
págs: es
L. Calvo Ramos: Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, Gredos, 1980
Koro Navarro
págs: es
Marina Yaguello: Alicia en el País del lenguaje (para comprender la lingüística), Madrid, Mascarón, 1983
Koro Navarro
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
págs: es
Albisteak
págs: es
Itzulpena saritu asmotan
Pedro M. Zabaleta
págs: es
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera
J. M. Zabaleta
págs: es
1985
GAIAK
págs: es
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak
Andoni Sarriegi Eskisable
págs: es
Hiztegi Tekniko-Berezituak UZEIren hiztegigintza
Paulo agirrebaltzategi
págs: es
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)
J. M. Zabaleta
págs: es
Laburtzapena euskaraz
Gotzon Egia
págs: es
Unesco Albistaria eta euskal itzulpena
Gordailuko Taldea
págs: es
Itzulpen batzuren orpoz orpo
J. M. Zabaleta
págs: es
Itzulpena eta EIMA programa
Imanol Tapia
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
J. Tuson: Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con textos comentados y ejercicios. Barcelona-Barcanova 1984
Koro Navarro
págs: es
Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S.; Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. (Bibliografía románica hispánica. III. Manuales, 56). Gredos arg., Madrid, 1982, 20x14, 563 orr. ISBN 84-249-08577-X
Paulo agirrebaltzategi
págs: es
Reinhold Freudenstein, Jurgen Beneke and Helmut Ponisch (eds): Language Incorporated: Teaching Foreign Languages in Industry. Oxford: Pergamon Press, 1981
Tere Basterretxea
págs: es
Rotislav Kocourek, Professeur à l´Université Dalhonsie (Canada): La Langue Française de la Technique et de la Science. Oscar Brandstettes Verlag GmbH & co. KG, Wiesbaden 1982
Tere Barrenetxea
págs: es
B. Rodríguez Díez: Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León. 1981
X. Agirre
págs: es
Petöfi, János; S., Podlech; Adalbert, Savigny; Eike Von (Hrsg.): Fachsprache-Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Wissenschaftsheorie und Grundlagenforschung 4
Andoni Sagarna
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Administrazioa euskaraz
Aintzane Ibarzabal
págs: es
Literatur Gazeta
P. Iturrioz
págs: es
Rosalía de Castrok ez zuen merezi edo Omen-aldiak Ote-aldi bihurtzen direnekoa
Joserra Garzia, Pello Zabaleta
págs: es
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamenak Hegats-en
J. M. Zabaleta
págs: es
1985
Artur Lundkvist idazle suediarrak Itzulpena et nazioarteko kulturazko elkarlana biltzarreari bidali mezua (Sofia, 1979.ko urria)
Artur Lundkvist
págs: es
GAIAK
págs: es
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza (lehen zatia)
Jesus M. Zabaleta
págs: es
Terminologi zentru eta bankuak
Tere Barrenetxea
págs: es
Lexikozko transformazioak itzulpenettan
Levickaja Fiserman, Xabier (itzul.) Mendiguren
págs: es
Itzulpen kritikaz
Xabier Mendiguren
págs: es
Itzulpena eta testuen interpretazioa
Koro Zumalabe
págs: es
Itzulpen prozesuaren sokonketa linguistikoa
A. D. Svejcer, X. (itzul.) Mendiguren
págs: es
Badakit aita etorri dela. Badakit aita etorri dena
Uliondo
págs: es
Mantxako herri batean
Gotzon Egia
págs: es
Orixeren itsu-mutila
Pedro Iturrioz
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Xabier Mendiguren
págs: es
BIBLIOGRAFIA
págs: es
UZEI: "Zuzenbidea. Hiztegia" 1 eta 2. Donostia, 1985
F. M.
págs: es
Peter Russel: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Servicio de publicaciones de la Universidad de Barcelona. Barcelona, 1984
J. M. Zabaleta
págs: es
Askoren artean: La traducción: arte y técnica. Publicaciones de la neuva revista de enseñanzas medias. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1984
J. M. Zabaleta
págs: es
Jean Etchepare: Buruxkak. Elkar, Donostia 1980. Jean Etchepare mirikuaren idazlanak. Elkar, Donostia, 1985
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena
Pedro Zabaleta
págs: es
Italo Calvino, una pietra sopra
J. M. Zabaleta
págs: es
Donostiako udako IV. ikastaroak
Aintzane Ibarzabal
págs: es
1985
GAIAK
págs: es
Terminologiaren teoria orokorra
Andoni Sagarna
págs: es
Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak
Xabier Mendiguren
págs: es
Interpretaritza
Jesus Arrimadas Saavedra, J. L. (itzul.) Agote
págs: es
Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena
Xabier Mendiguren
págs: es
Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa
Koldo Izagirre
págs: es
Euskal lokuzioak / Hiztegi erotikoa
Koldo Izagirre, Ramon Etxezarreta, Aintzane Ibarzabal, Koldo Navarro
págs: es
Drakula berpizten
Begoña del Teso
págs: es
Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpen teoriazko bibliografia
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
J. M. Zabaleta
págs: es
"Llengua i Administracio. Actes del Col-loqui sobre Llengua i Administració (Barcelona, Octubre de 1983)"
págs: es
Revista de Llengua i Dret
págs: es
Hizkuntza Minorizatuen Soziologi Biltzarrea 1984-X-15
Gotzon Egia
págs: es
Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren
Fernando Muniozguren
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Albisteak
págs: es
1984
Aldizkari hau
págs: es
GAIAK
págs: es
Itzultzaile Eskola
Xabier Mendiguren
págs: es
Elhuyar eta UZEI: euskara laneko hizkuntza bihurtu nahian
Andoni Sagarna
págs: es
Euskal itzulpena komunikabideetan
Inaki Zubizarreta
págs: es
Administrazioko itzulpengintza
Jose Ignazio Berasategi
págs: es
Argitaletxeak eta itzulpena
Imanol Tapia
págs: es
Hizkuntz ikaskuntza eta itzulpen zerbitzua
J. Naberan
págs: es
Itzulpen poetikoa Errusian
Segej F. Gonzarenko, X. (itzul.) Mendiguren
págs: es
Heriotza iragarritako baten kronika edo euskal itzultzailearen beldurrak
Begoña del Teso
págs: es
Iruzkinak
págs: es
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
págs: es
Landareen eta animalien izenak
Martxel Aizpurua
págs: es
"Euskara gizarte bizitzan"
Lluis V. Aracil, Inaki Larrañaga
págs: es
Euskara eta Administrazioari buruzko I. Ihardunaldiak
Gotzon Egia
págs: es
Berri eta albiste
págs: es
Termia 84
K. Harluxet
págs: es
Euskaltzaindiaren X. Biltzarra
Aintzane Ibarzabal
págs: es
F.I.T.-en X. Mundu-Biltzarra
págs: es
SIETen Bilera Vienan
págs: es
APETI
págs: es
Euskara-Euskalkiak Topaketak
Jesus M. Zabaleta
págs: es