Logo Aurkinet
Senez : itzulpen aldizkaria
Hasiera / Bukaera:
1. urtea, 1. zk. (1984)- - 1984-
Editorea:
Donostia: EIZIE
ISSN:
1132-2152
Maiztasuna:
Urtekaria
Gaiak:
Euskara, Itzulpena

Dauden aurkibideak

2012

Poesia asturiarra

Karlos del Olmo

9 - 30 orr.

Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetak: Andres Urrutia

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

31 - 49 orr.

Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian

Elena Martinez Rubio

51 - 62 orr.

Txillardegiren omenez - Kolonizatuaren ezaugarria

Karlos del Olmo, Albert Memmi, Jose Luis Alvarez Enparantza

63 - 72 orr.

Itzulpengintzaren baitako nore ibilbidea

Xabier Mendiguren Bereziartu

73 - 88 orr.

"Dena da funtsean translazioa": Joseba Sarrionandia eta itzulpena

Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)

89 - 113 orr.

Euskal literatura itzuliari buruzko tesia

Elizabete Manterola (UPV/EHU)

115 - 132 orr.

Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan

Inigo Roque Eguzkitza

133 - 148 orr.

Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Sarasolaren itzulpen estrategiak

Karlos del Olmo

149 - 175 orr.

BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua

Joseba Ossa

177 - 183 orr.

Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak

Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea

185 - 191 orr.

Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak

Josu Barambones (UPV/EHU)

193 - 201 orr.

Itzulepeak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak

Elena Garcia

203 - 218 orr.

Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

Xabier Mendiguren Bereziartu

219 - 223 orr.

2011

Aurkezpena = presentación = présentation = itroduction

6 - 8 orr.

Aitarekin bidaian

Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga

9 - 28 orr.

Podróz Z Ojzem

Monica Czerny

29 - 48 orr.

My journey with dad

Diana Draper

49 - 68 orr.

Auf der Reise mit Vater

David Lindemann

69 - 88 orr.

El viatje del Pare

Ainara Munt Ojanguren

89 - 108 orr.

El viaje de mi padre

Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga

109 - 130 orr.

Idazlea Itzultzailearen lantegian-Narrazio bat

Itziar Otegi

131 - 144 orr.

Antzerki itzulpenaren berezitasunak

Julia Marín Arteaga

145 - 152 orr.

Bikoteak, autopsiak eta familia handiak

Arantxa Iturbe

153 - 156 orr.

Lantegikideak

157 - 158 orr.

2011

Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta

7 - 26 orr.

Clara Joanés-ekin berbetan

27 - 40 orr.

Xabier Lete, itzultzaile

41 - 82 orr.

Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko

83 - 111 orr.

Printzearen irakurketa partikularra

111 - 125 orr.

Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak

125 - 140 orr.

Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak

141 - 152 orr.

Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011)

153 - 164 orr.

Artxibo formatu bereziak itzultzen

165 - 185 orr.

Itzulpengintza eta estadistika uztartzerik bai? Hinkuntza estralurtarrak aztergai

185 - 190 orr.

"Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa

191 - 211 orr.

Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

211 - 216 orr.

2010

Aurkezpena = Presentation = Presentación = Presentació = Presentación = Introduction

5 - 7 orr.

Itxaro Bordaren poema hautatuak

Itxaro Borda

9 - 26 orr.

Itxaro Borda, sélection de poémes

Itxaro Borda, Haizea Parot

27 - 44 orr.

Antología de poemas de Itxaro Borda

Manu Lopez Gaseni

45 - 62 orr.

Itxaro Borda. Poemes escollits

Pau Joan Hernandez

63 - 80 orr.

Itxaro Borda. Poemas escollidos

Isaac Xubin

81 - 98 orr.

<> lantegiaren historia

Manu Lopez Gaseni

101 - 108 orr.

OFF-eko mintegia

Itxaro Borda

109 - 110 orr.

Lantegikideak

111 - 114 orr.

2010

Carmina Burana. Zenbatit kantu profano

Karlos del Olmo

9 - 20 orr.

Jose Ramon Etxebarria, zientzialari itzultzailea

Karlos del Olmo

21 - 46 orr.

Joxan Ormazabal eta itzulpengintza

Jesus Mari "Txiliku" Olaizola

47 - 56 orr.

Itzulpengintzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz

Julia Lobato Patricio Doktorea

57 - 72 orr.

Testu corpusak eta hizkuntza plangintza

Xavier Gomez Guinovart

73 - 80 orr.

Ikus entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera

Josu Barambones Zubiria

81 - 96 orr.

Eta itzulpen memorien ondoren, zer?

Imanol Urbieta

97 - 108 orr.

Itzulpengintza hiztegigintzaren ikuspegitik: arazoak eta konponbideak

Mikel Morris

109 - 126 orr.

Mugaldean

Mikel Soto

127 - 132 orr.

Diodanez

Inaki Friera Urbistondo

133 - 142 orr.

Euskal literaturaren itzulpengintzaz

Sarah Turtle

143 - 148 orr.

Gaztelaria xede, 2009

Idoia Santamaria

149 - 168 orr.

Itzulpenetako euskararen ustezko eta egiazko gabeziez

Inigo Roque Eguzkitza

169 - 186 orr.

Wilhelm Tell, Friedrich Schiller

Bakartxo Arrizabalaga

187 - 214 orr.

Gaueko gezurrak: Itzulpena lantegi

Josu Zabaleta

215 - 230 orr.

Translatin Joyce: A Basque Perspective

John Beattie, Haizea Urtiaga, Sonia M. Amunárriz

231 - 246 orr.

Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk

Aiora Jaka

247 - 300 orr.

Itzulpengintzako liburu aldizkarien berria

Josu Barambones Zubiria

301 - 310 orr.

2009

El amor a dos lenguas

Roberto Mendoza Pinto

9 - 16 orr.

Klaus Rifbjergen prosazko poemak

Juan Mari Mendizabal

19 - 30 orr.

Osaba eta loba elkarren itzultzaile

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

31 - 65 orr.

Axun Aierbe Mendizabal gogoan

Maite Imaz Leunda

67 - 75 orr.

Jauntxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, irakasle, itzultzaile

Xabier Olarra, Fernando Rey

77 - 81 orr.

Idazmakinetatik itzulpen memorietara

Andoni Sarriegi Eskisabel

83 - 101 orr.

Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak

Xabier Aristegieta Okiñena

103 - 141 orr.

Laburpenak euskarazko boletinetan

Mitxel Kaltzakorta

143 - 166 orr.

Lengoaia, terminologia eta soziolinguistika

Alfontso Mujika

167 - 181 orr.

Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?

Joseba Urkia

183 - 196 orr.

Matxin, euskarazko lehenengo itzultzaile automatikoa

Aingeru Mayor, Inaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola

197 - 220 orr.

Itzulpenak Espainian izan duen historia eratzen: molde historikoko hiztegi entziklopedikoa egitea

Francisco Lafarga, Luis Pegenaute

221 - 229 orr.

Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa

Naroa Zubillaga

231 - 239 orr.

CEATL erakundea gaur egun: Europara leihoa

Itziar Otegi

241 - 247 orr.

Molieren bertsoekin borrokan

Juan Martin Elexpuru

249 - 252 orr.

Kafkaren itzultzailea

Iban Zaldua

253 - 263 orr.

Literatur itzulpengintzan egindako ibilbidea, abentura (ausartegi) baten kronika modukoa

Oskar Arana

265 - 273 orr.

Euskararako literatur itzulpena. Dossierra

275 - 0 orr.

Sarrera

Bego Montorio

277 - 278 orr.

Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (Lan saioaren narrazioa)

Bakartxo Arrizabalaga, Ander Irizar, Anjel Lertxundi, Koro Navarro, Moderatzailea eta erredaktorea: Bego Montorio

279 - 290 orr.

Anjel Lertxundiren ekarpena

291 - 298 orr.

Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008)

Manu Lopez Gaseni

299 - 311 orr.

Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa

Inigo Errasti

313 - 315 orr.

Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz

M. Lopez Gaseni

317 - 322 orr.

Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa)

Bakartxo Arrizabalaga, Mikel Ayerbe, Inma Errea, Mikel Garmendia, Ander Irizar, Manu Lopez Gaseni, Moderatzailea eta erredaktorea: Itziar Otegi

323 - 331 orr.

2008

IRAPUATO. Makurkeria nonahi

Xabier Montoia

11 - 28 orr.

IRAPUATO. Wszechobeena zlowrogosc

Joanna Janiszewska

29 - 46 orr.

IRAPUATO. Das Böse ist ürberall

Gabi Schwab

47 - 66 orr.

IRAPUATO. Ondskab overalt

Pernille Hansen Og, Juan Mari Mendizabal

67 - 85 orr.

IRAPUATO. La maldat és arreu

Daniel Luján

87 - 104 orr.

2008

Malcom Lowry, poeta

Karlos del Olmo

9 - 32 orr.

Antton Elosegirekin solasean

Gai jartzailea: Karlos del Olmo

35 - 48 orr.

Itzulpengintza Iparraldean

Edurne Alegria

51 - 58 orr.

Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan

Roberto Manjón Lozoya

59 - 67 orr.

Lengoaia, terminologia eta berriketa

Juan Garzia

69 - 75 orr.

Espainia frankistako itzulpen eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa

Maria Pérez L. de Heredia

77 - 87 orr.

Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak

Josu Barambones Zubiria

89 - 101 orr.

Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan

Joxean Zapirain

103 - 112 orr.

Itzulpen automatikoa, oximorona ote?

Inaki Irazabalbeitia

115 - 127 orr.

Softwarea lokalizatzea

Silvia Borrás Giner

129 - 148 orr.

Garai berriak, ohitura zaharrak. Zer egin? Nola hasi itzulpengintzan?

Lurdes Auzmendi

151 - 155 orr.

Hiru donostiar itzultzaile

Ales Bengoetxea

157 - 180 orr.

Idazle itzultzaile

Unai Elorriaga

181 - 187 orr.

Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen

Things fall apart eleberriaren itzulpena

Alberto Martínez de la Cuadra

189 - 217 orr.

Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka

Naroa Zubillaga

219 - 227 orr.

Legun desleialak eta leialak

Jaume Cabré

229 - 232 orr.

Ia gauza bera esatea. Liburuaren Sarrera

Umberto Eco

233 - 247 orr.

Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata

Kaxildo Alkorta

249 - 251 orr.

2007

Euskal Bikoizketaren Inguruko Jardunaldia

10 - 0 orr.

Atarikoa

Beatriz Zabalondo

11 - 12 orr.

Bikoizketa, hizketaren lantegia

Jesus (Eguzki) Eguzkitza

13 - 30 orr.

Euskarazko Bikoizketa-Topaketa

Iñaki (Xubi) Zubizarreta

31 - 50 orr.

Zinemarako euskarazko bikoizketa

Marian Galarraga

51 - 62 orr.

Bezeroaren ikuspegia

Asier Larrinaga Larrazabal

63 - 70 orr.

Laburpena

Beatriz Zabalondo

71 - 73 orr.

Beste Artikulu Batzuk

74 - 0 orr.

Zazpi ohar Kataluniako telebista-bikoizketari buruz

Josep M. Carbó

75 - 82 orr.

Euskarazko Bikoizketaren Historia

Asier Larrinaga Larrazabal

83 - 0 orr.

Itzulpegintza eta bikoizketa Galizian

Xoan Montero Domínguez

105 - 0 orr.

2007

Itzalak

Iban Zaldua

17 - 36 orr.

Sombras

Iban Zaldua, Angel (itzul.) Erro

37 - 56 orr.

Schatten

Iban Zaldua, Christiane (itzul.) Bendel

57 - 80 orr.

Ombre

Iban Zaldua, Roberta (itzul.) Gozzi

81 - 101 orr.

Laginak:

102 - 0 orr.

Shadows: Nekane

Kristin (itzul.) Addis

103 - 106 orr.

Sombras: Nekane

Iban (itzul.) Zaldua

107 - 0 orr.

2007

Haiku japoniarrak. Lau maisu: Baxô, Buson, Issa eta Xiki

Ibon Uribarri

9 - 36 orr.

Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile

Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo

37 - 68 orr.

Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak...

Bego Montorio

69 - 80 orr.

Itzulpena eta feminismoa

Bakartxo Arrizabalaga

81 - 96 orr.

Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak

Silvia Parra Galiano

97 - 122 orr.

Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko Espainiera Zerbitzua

Ana Isabel Morales

123 - 140 orr.

Amundsen titaniozko eremuetan

Nerea Virto

141 - 144 orr.

Euskarazko eta alemanezko aditz sistemen erkatzea hiztegigintzako adibideen bitartez

Elena Martinez Rubio

145 - 156 orr.

Pentsamenduaren Klasikoak euskaraz

Pello Salaburu

157 - 164 orr.

Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia

Elixabete Manterola

165 - 182 orr.

Ahots orokorraz

Patxi Zubizarreta

183 - 188 orr.

Hasi berritan antzerkia itzultzeaz

Inigo Errasti

189 - 196 orr.

Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan

Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor gorostiza, Carmen Laiz, Xabier Yurramendi

197 - 216 orr.

Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz

Mikel Garmendia

217 - 222 orr.

OmegaT, Itzulpenak egiteko cat aplikazio librea

Asier Sarasua Garmendia

223 - 0 orr.

2006

Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

Harkaitz Cano

13 - 30 orr.

Tampoco acabará en vals este relato

Harkaitz Cano, euskaratik gaztelerara itzulia

31 - 48 orr.

Ce récit aussi s'achèvera sans la moindre valse

Kattalin Totorika, euskaratik frantsesera itzulia

49 - 68 orr.

no waltz at the end of this story either

Kristin Addis, euskaratik ingelesera itzulia

69 - 86 orr.

Tampouco esta historia non rematará con valse ningún

Isaak Xubin, euskaratik galegora itzulia

87 - 0 orr.

2006

"Oso gustatu zait bizitza"

9 - 28 orr.

Lau belaunaldi euskal itzulpegintzaren inguruan

NAHIA ZUBELDIA Karlos del Olmo

29 - 48 orr.

Roda P.Roberts solaskide

ERIKA GONZALEZ

49 - 54 orr.

Itzulpegintza eta Interpretazioko ikasketak: Euskal Herruko Unibertsitatean

GIDOR BILBAO TELLETXEA

55 - 66 orr.

Itzul Baita ( Euskal Itzulpegintzaren Erreferentzia Zentroa)

BEGO MONTORIO

67 - 72 orr.

Itzulpegintzaren tresna informatiko lagungarriak

MAITE IMAZ

73 - 88 orr.

Zeren deus eztakiena, eta egiten ere eztuena, presuna hillaren eta ehortzirik datzanaren pare baita

GOTZON EGIA

89 - 94 orr.

Estilo-ariketak: Raymond Queneau

XABIER OLARRA

95 - 106 orr.

Euklidesen Elementuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena

PATXI ANGULO MARTIN

107 - 144 orr.

Itzulpen baten penak eta nekeak

MONIKA ETXEBARRIA ARIZNABARRETA

145 - 150 orr.

Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera

ANA LUNA ALONSO

151 - 166 orr.

Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak

XABIER PAYÁ

167 - 184 orr.

2005

Itzultzaileak, idazlea lagun

-20 - 0 orr.

Jokin Muñozen "Hausturak", beste lau hizkuntzatan

-19 - 0 orr.

Alemanera : Gabriele Schwab

-18 - 0 orr.

Italiera : Roberto Gozzi

-17 - 0 orr.

Katalanera : Daniel Luján

-16 - 0 orr.

Polonierara : Adam Zawiszewski

-15 - 0 orr.

Hausturak

Jokin Muñoz

13 - 32 orr.

Strappi

Jokin Muñoz, Roberta (itzul.) Gozzi

33 - 53 orr.

Brüche

Jokin Muñoz, Gabriele (itzul.) Schwab

55 - 77 orr.

Trencaments

Jokin Muñoz, Daniel(itzul.) Luján

79 - 98 orr.

Cos sie skonczylo

Jokin Muñoz, Adam (itzul.) Zawszewski

99 - 119 orr.

2005

Brecht-en unibertso amaigabea

Joxerra Garzia

7 - 19 orr.

Sostiene Pereira liburuaren itzulpena eta lagun faltsuak

Fernando Rey

21 - 39 orr.

Escalas de un viaje inacabado

Bego Montorio

41 - 52 orr.

Schiller euskaraz (1805-2005)

Ibon Uribarri Zenekorta

53 - 76 orr.

Euskarazko ikus-entzunezko itzulpenaren historia : ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa

Josu Barambones

77 - 97 orr.

Komikien itzulpena

Bego Montorio

99 - 110 orr.

Ortotipografiari buruzko mintegia

Amaia Lasheras, Lorea Arrieta

121 - 145 orr.

Javi Cillerorekin berriketan

Carlos Cid Abasolo

147 - 158 orr.

2004

Urruneko intxaurrak

7 - 22 orr.

SENEZek 20 urte bete ditu. Zenaz eta denaz hizketan orain arteko hiru zuzendariekin

Fernando Rey

23 - 32 orr.

On Pedro Berrondo, apaiz itzultzailea

Gotzon Egia

33 - 38 orr.

Zuzenketaren gaineko jardunaldiak

39 - 0 orr.

Laburpen gisara

Maite Imaz

41 - 46 orr.

IZOko zuzenketa-prozesua. Lehenengo zuzenketa. Zuzenketa-mailak

Kaxildo Alkorta, Joseba Urkia, Antton Burgoa

47 - 62 orr.

Testu zuzenketa Bizkaiko Foru Aldundian

Joseba Urzelai

63 - 74 orr.

EIMAren nondik norakoak

Andres Alberdi

75 - 94 orr.

Zuzentzaile euskaldun / Euskal zuzentzaile baten memoriak

Lorea Arrieta

95 - 104 orr.

Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia

Irene Arrarats

105 - 112 orr.

Zuzenketa literarioaz

Xabier Mendiguren Elizegi

113 - 116 orr.

EHUko zuzenketak: mailak eta motak

Inaki Ugarteburu Gastañares

117 - 134 orr.

Aldizkari zientifiko baten zuzentzailea: ergatibotik ortotipografiara, zientziaren bideetatik

Gidor Bilbao Telletxea

135 - 144 orr.

Hizkuntzalariak telebistagintzan

Asier Larrinaga

145 - 152 orr.

Zuzenketa elkarlanean

Beatriz Zabalondo

153 - 162 orr.

Zuzenketen Kudaketa eta Hizkuntz Zerbitzuak

A. Gurrutxaga, S. Jauregi, A. Mujika

163 - 190 orr.

X-Flow: Webgune eleanitz batean itzulpenak eta zuzenketak kudeatzeko workflow bat

L. Fernandez, F. Quintana

191 - 200 orr.

Zuzenketa automatizatzea

Karlos del Olmo

201 - 219 orr.

2003

Ametsak dantza

Itxaro Borda

7 - 27 orr.

Zenbait izenburu itzultzearen gainean

Augusto Monterroso

29 - 32 orr.

Itzultzaileak

Victor Hugo

33 - 53 orr.

Dena da itzulpen, denok gara itzultzaile

Jose Saramago

55 - 60 orr.

-KO ez da (inolaz ere) -EN

Juan Garzia

61 - 84 orr.

Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea

Itziar Bernaola, Ana I. Morales, Irune Payros

85 - 112 orr.

Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala

Erika Gonzalez

115 - 121 orr.

Xabier Olarrarekin solasean

Gotzon Egia, Fernando Rey

123 - 136 orr.

Pailazo baten aburuak

Pello Zabaleta

137 - 142 orr.

2002

Aurkezpena

Gotzon Egia

5 - 6 orr.

Labur-labur: Mikroipuinak Buztana Luze

Amelia Barquin, Gerardo Markuleta

7 - 15 orr.

Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA): azterketa bibliografikoa eta euskararekin lan egiteko proposamenak

Arantza Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola

17 - 34 orr.

Wordfast: behargin maratz eta merkea

Karlos del Olmo

35 - 53 orr.

Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan. Euskal idazle klasikoen azterketa, gaurko erabilera eta zenbait proposamen

Ales Bengoetxea

55 - 74 orr.

Hitzen ordena esaldian

Victor Hidalgo Eizagirre

75 - 109 orr.

Literaturaz, itzulpenaz, interpretazioaz, lanbidearen muinetik

Gotzon Egia, Arantzazu Royo

111 - 123 orr.

2002

Développement de la traduction en langue basque

Xabier Mendiguren Bereziartu

11 - 30 orr.

Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque

Jesus M. Zabaleta

31 - 42 orr.

Anjel Lertxundi et Jorge Giménez Bech: l´écrivain et son traducteur (entrevue)

Gotzon Egia

43 - 55 orr.

Félix que potuit rerum cognoscere causas

Anjel Lertxundi

57 - 66 orr.

Ethnocentrique versus exocentrique?

Juan Garzia

67 - 73 orr.

La crainte de la traduction

Koldo Biguri

75 - 82 orr.

William Shakespeare´s plays in Basque

Xabier Mendiguren Bereziartu

83 - 92 orr.

La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique

Jesus M. Zabaleta

93 - 119 orr.

An analysis of Children´s and Young People´s Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies

Manu Lopez Gaseni

121 - 140 orr.

Les traducteurs en langue basque de l´Administration et de la Justice: situation et statut professionnel

Lurdes Auzmendi Ayerbe

141 - 154 orr.

Law and the Administration of Justice in Basque: A translator´s view of general principles and evolution to date

Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa

155 - 179 orr.

Traduction et normalisation linguistique

Jesus M. Zabaleta

181 - 192 orr.

To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages

J. M. Zabaleta

193 - 206 orr.

2001

Fernando Pessoaren hainbat poema euskaraz

7 - 14 orr.

Zenbait gogoeta "Literatura unibertsala" bildumaz

Inaki Aldekoa, Mari Jose Olaziregi

15 - 20 orr.

Haur eta gazte literatura, irakasleen prestakuntza gai

Migel Asiain, Arazeli Montes

21 - 26 orr.

Neure sentimendua nahi det deklaratu, itzulpengintzan nago hori ezin ukatu

Zelai Nikolas Ezkurdia

27 - 32 orr.

Elebitasuna Arabako Biltzar Nagusietan

Koldo Biguri

33 - 40 orr.

Elizen arteko Biblia, berriro

Ramon Irizar

41 - 58 orr.

Bernardo Atxagaren hitzaldia

59 - 68 orr.

Jatorrizkoa aldatu... noraino?

Ros Schwartz, Nicholas de Lange

69 - 80 orr.

Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran

Gotzon Egia

81 - 98 orr.

Homo faber

Jose Austin Arrieta, Juan Garzia

99 - 109 orr.

2000

Brassens euskaraz

Anje Duhalde

7 - 30 orr.

Euskaratutako haur eta gazte literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak

Manu Lopez Gaseni

31 - 52 orr.

Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak

Karlos del Olmo

53 - 78 orr.

Egile, irakurle, itzultzaile

Koldo Biguri

79 - 82 orr.

Antton Garikanorekin solasean

Gotzon Egia

83 - 92 orr.

José Saramagoren "Lisboako setioaren historia" liburuaren aurkezpena

Jon Alonso

93 - 102 orr.

Jose Luis Etxeberria "Txigua"ren omenez

103 - 108 orr.

1999

Dylan euskaraz

Juan Garzia

7 - 28 orr.

Oratoria, akatsak, itzulpengintza eta kalkoak

Karlos del Olmo

29 - 54 orr.

Testu-liburuetako hizkuntza-maila

Idoia Ormaetxea, Maider Ziaurriz

55 - 69 orr.

Minus ala kakotx

Juan Garzia

71 - 100 orr.

Traduciendo se entienden los pueblos

Juan Mari Arzallux

101 - 104 orr.

Lau kantoiko ontzak: fideltasunaren arazoa itzulpengintzan

Gotzon Egia

105 - 112 orr.

Anjel Lertxundi eta Jorge Gimenez Bech: idazlea eta bere itzultzailea

Solasaldia

113 - 131 orr.

1998

Elkarrizketa Jose Moralesi

Koldo Biguri

7 - 19 orr.

"Alda gaitezen jadanik, jarrai dezagun oraindik"

Karlos Cid

21 - 31 orr.

Itzultzailea, ugazaba biren morroia

Karlos del Olmo

33 - 46 orr.

Alemaniera, euskararentzat eredu?

Elena Martinez Rubio

47 - 50 orr.

Aposizioak

Jose Morales Belda

51 - 66 orr.

Medikuntzako testuetako zenbait okerbide eta balizko aje

Roberto Manjon

67 - 84 orr.

Itzulpenaren teoria ludologiko baten oinarriak

Wilhelm Neinzig, Martin Kreutzer, Pello (itz.) Zabaleta

85 - 91 orr.

Lafontaine euskaraz

Juan Garzia

93 - 104 orr.

Laurence Sterneren bidaia sentimentala

Josu Barambones

105 - 109 orr.

1997

Administrazio eta Justiziako euskal itzultzaileak: egoera eta estatus profesionala

Lurdes Auzmendi

7 - 23 orr.

La traducción como instrumento de normalización lingüística

Marta Xirinachs

25 - 40 orr.

El papel de la traducción en el entramado comunitario

Jose Palacio González

41 - 56 orr.

Euskara Justizia Administrazioan: ohar batzuk

Nekane San Miguel

57 - 63 orr.

Euskarazko itzulpen juridiko-administratiboen balio ofiziala

Jon Agirre

65 - 75 orr.

La traducción jurídica en España

Antonio Argüeso

77 - 80 orr.

Itzulpena auzitegietan eta administrazioan

Anjel Lobera

81 - 100 orr.

La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña

Marta Xirinachs

101 - 114 orr.

Zuzentzaileen zeregina administrazioko itzulpengintzan

Jesus Maria Agirre Berezibar

115 - 126 orr.

Formación de traductores en Europa

Antonio Argüeso

127 - 135 orr.

1996

Samaniegoren lau alegia

Koldo (itzul.) Biguri

9 - 12 orr.

Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza

Jose M. Satrustegi

13 - 23 orr.

Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan

Javi Cillero

25 - 54 orr.

Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik

Karlos del Olmo

55 - 80 orr.

Hura, bera eta abarren adar gehiago

Juan Garzia Garmendia

81 - 112 orr.

Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabai idazle txekiarrarengan

Karlos Cid Abasolo

113 - 134 orr.

LIBURUAK

Xabier Mendiguren Bereziartu

135 - 139 orr.

1996

María Teresa Cabré Castellví

Koro (Elkarrizketaren euskaratzailea) Navarro

7 - 15 orr.

Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn

Xabier Mendiguren Bereziartu

17 - 27 orr.

Terminologi lanaren metodologia

Araceli Díaz de Lezana

29 - 38 orr.

Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak

Roberto Manjón Lozoya

39 - 60 orr.

Hizkuntza eguneratzeaz

Inaxio López de Arana, Lidia Beitia

61 - 74 orr.

Miren Azkaraterekin berbetan

Koldo (Elkarrizketa) Biguri

75 - 82 orr.

Terminologia gora-behera

Josu Zabaleta

83 - 91 orr.

1995

Zenbait poema

Gerardo (itzul. ta oharra) Markuleta, Jon (itzul. ta oharra) Aiastui

9 - 17 orr.

Ibon Sarasolarekin berbetan

Koldo (Elkarrizketa) Biguri

19 - 23 orr.

William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz

Xabier Mendiguren Bereziartu

25 - 32 orr.

Shakespeareren sonetoak itzultzen

Juan Garzia Garmendia

33 - 48 orr.

Bukowski itzultzen lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra

Josu Lartategi

49 - 58 orr.

Itzulpenera hurbiltzea Zenbait errezeta (III)

Karlos del Olmo

59 - 79 orr.

Hura eta bera. Haren, beraren eta bere

Jose Morales

81 - 92 orr.

Itzulpena eta sorkuntza

Mikel Garmendia

93 - 102 orr.

Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua

Umberto Eco

103 - 117 orr.

LIBURUAK

Xabier Mendiguren

119 - 123 orr.

1994

Ale honetan

9 - 11 orr.

GAIAK

12 - 0 orr.

Itzulpenaren hurbiltzea. Zenbait errezeta (II)

Karlos del Olmo

13 - 36 orr.

Erdarazko erlatiboen itzulpenaz

Koldo Biguri

37 - 72 orr.

Iruñeko elizbarrutiko izkribu baten itzulpena Luzaideko mintzairan

Jose M. Satrustegi

73 - 93 orr.

Itzulpenaren didaktika gaur egun

Xabier Mendiguren

95 - 121 orr.

Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik

Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa

123 - 159 orr.

Itzulpen literarioaren naturaltasunaz

Vilen Komissarov, Ivan (itzul.) Igartu

161 - 173 orr.

Metaforaren itzulpena

Fred Van Besien, Pelsmaekers , Javi (itzul.) Cillero

175 - 188 orr.

Iruzkinak

188 - 189 orr.

BIBLIOGRAFIA

Xabier Mendiguren

189 - 200 orr.

Puntuz puntu

200 - 201 orr.

Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian

201 - 206 orr.

1993

Ale honetan

Inaki Aldekoa

9 - 10 orr.

Euskal itzulpenaren garapena

Xabier Mendigurren Bereziartu

11 - 32 orr.

Traducción versus creación

Francesc Parcerisas

33 - 50 orr.

Cómo hacer vivir a los muertos

Agustin Garcia Calvo

51 - 77 orr.

Félix que potuit rerum cognoscere causas

Anjel Lertxundi

79 - 101 orr.

Autor y Traductor

Miguel Saenz

103 - 118 orr.

Itzultzaile baten arazoak

Maria Garikano

119 - 126 orr.

Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan

Manu Lopez Gaseni

127 - 129 orr.

Euskal itzulpengintzaren etorkizuna

Xabier Olarra

131 - 134 orr.

1992

Ale honetan

9 - 10 orr.

GAIAK

11 - 0 orr.

Anjel Lertxundirekin itzulpengintzaren jiran

Juan (elkarrizketatz.) Garzia Garmendia

13 - 25 orr.

Itzulpenaren historia baterako apunteak

Agustin Garcia Calvo, Lurdes (itzul.) Auzmendi

27 - 67 orr.

Itzulpenera hurbiltzea (I) (Zenbait errezeta)

Karlos del Olmo

69 - 85 orr.

Poesia itzuli (iradokizun txikiak)

Pello Zabaleta

87 - 111 orr.

Itzulpen Nafarroako Gobernuan eta Parlamentuan

113 - 121 orr.

Puntuz puntu

122 - 0 orr.

Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionalaren proiektua

125 - 131 orr.

Terminologi lana: bideak zabaltzen

Araceli Diaz de Lezana

133 - 150 orr.

Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra

Mikel Garmendia

151 - 154 orr.

Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra

Roberto Perez, Joseba Abaitua, Xabier Kaltzakorta

155 - 159 orr.

Euskara ikasten

Inaki Zubizarreta

161 - 164 orr.

Literatur itzulpenezko mintegia

Aintzane Ibarzabal

165 - 167 orr.

Beti mirariak egiten

Koldo Biguri

169 - 174 orr.

"Klasikoak", euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe

175 - 179 orr.

Pushkin itzultzaile

Ivan Igartua

181 - 186 orr.

Iruzkinak

187 - 0 orr.

189

Beatriz Zabalondo, Xabier Mendiguren

201 - 0 orr.

BIBLIOGRAFIA

202 - 0 orr.

Newmark, Peter, Manual de Traducción, Cátedra, 1991, Madrid

Xabier Mendiguren

203 - 201 orr.

Bertone, Laura, En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette, 1989, Buenos Aires

Xabier Mendiguren

205 - 206 orr.

López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1991, Madrid

Xabier Mendiguren

206 - 207 orr.

Hewson, Lance & Martin, Jacky: Redefining Translation - The Variational Approach, Routledge, 1991, Londo / New York

Xabier Mendiguren

207 - 208 orr.

Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991, London / New York

Xabier Mendiguren

208 - 209 orr.

Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d´histoire des textes les 26-28 mai 1986. (Textes réunis par Geneviève Contamine). Editions du Centre National de la Recherche Scinetifique, 15, Quai Anatole-France - 75700 Paris, 1989

Xabier Mendiguren

209 - 210 orr.

La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Arabe. Agencia Española de Cooperación Interancional. Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid, 1990

Xabier Mendiguren

210 - 211 orr.

X. Mendiguren, Itzulpengintza. Historia eta teoria. Elkar. Donostia 1992

Lurdes Auzmendi

211 - 212 orr.

Berri eta albiste

213 - 0 orr.

Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan

Koldo Biguri

215 - 216 orr.

Premio Nacional de Traducción 1992

Xabier Mendiguren

217 - 218 orr.

Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan

Koldo Biguri

219 - 220 orr.

EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da

Koldo Biguri

221 - 224 orr.

1991

Ale honetan

7 - 10 orr.

Agur hitzak

Mari Karmen Garmendia

11 - 13 orr.

GAIAK

14 - 0 orr.

Hedadura txiki eta ertaineko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saioa

J. M. Zabaleta

17 - 37 orr.

Translation, the mainspring of culture

Ewald Osers

39 - 55 orr.

Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductología. Su evolución histórica

Amparo Hurtado Albir

57 - 75 orr.

Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation

Seosamh O´Murchu

77 - 116 orr.

Teaching translation across European languages

Eva Koberski

117 - 128 orr.

La traducción literaria de lenguas minoritarias a lenguas de mayor difusión

Tóth

129 - 146 orr.

L´exemple flamand

Maurice Voituriez

147 - 156 orr.

Translators from European languages of limited diffusion: professional status

Zlata Kufnerová

157 - 171 orr.

Etnozentriko versus arroztaile?

Juan Garzia

173 - 183 orr.

1991

Ale honetan

7 - 8 orr.

GAIAK

9 - 0 orr.

Duvoisin eta atzizkibidea

Karlos del Olmo

11 - 30 orr.

Alemaniarren itzulpen tradizioa

Xabier Mendiguren

31 - 49 orr.

Joxe Austin Arrietarekin solasean

Lurdes Auzmendi

51 - 60 orr.

Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste

Karlos Cid Abasolo

61 - 77 orr.

Noiz sentituko dira merak gure alkateak? Euskal administrazio izkribu zahar batzuk

Gotzon Egia Goienetxea

79 - 104 orr.

Puntuz puntu

105 - 0 orr.

Itzultzileen Nazioarteko Federazioak munduko kultura ministroei eginiko deia

107 - 109 orr.

Iuvan Xestaloven gutuna

Eva Thót

111 - 113 orr.

Oker ez banago

Gotzon Egia Goienetxea

115 - 116 orr.

"Caleco biarguiñac basarricueri elesiñuen gañian" edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua

Begona Azpiri

117 - 119 orr.

Iruzkinak

120 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

123 - 141 orr.

Berri eta albiste

142 - 0 orr.

Lino Akesolo

Manu Ormazabal

145 - 0 orr.

Jose Inazio Berasategi

Kaxildo Alkorta

146 - 0 orr.

Jose Inazio Berasategi Oroitzaz eta doluz

Eneko Oregi Goñi

147 - 148 orr.

Premio Nacional de Traducción 1991

Xabier Mendiguren

149 - 150 orr.

Expolingua´91

Antton Elosegi

151 - 152 orr.

Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna

153 - 156 orr.

Klaudio Otaegi

Inaki Zubizarreta

157 - 158 orr.

1990

Ale honetan

7 - 9 orr.

GAIAK

10 - 0 orr.

Pello Zabaletarekin solasean

13 - 36 orr.

FITen Munduko XII Kongresua Belgrado 1990

J. M. Zabaleta

37 - 50 orr.

Euskara eta publizitatea

Jesus Eguzkiza

51 - 60 orr.

Poesi itzulpena kultur testuinguruaren koordenadetan

Sarka Grauová

61 - 67 orr.

"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu

Manu Lopez Gaseni

69 - 78 orr.

Itzultzaile profesionalentzako azterketa profesionalak

J. C. Sager

79 - 87 orr.

Puntuz puntu

88 - 0 orr.

Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez

Anjel Lobera

91 - 99 orr.

Katalanaren zinpeko interpretariak

Josep Peñarroja Fa

101 - 104 orr.

Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia)

Koldo Biguri

105 - 108 orr.

Iruzkinak

109 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Beatriz Zabalondo

111 - 120 orr.

BIBLIOGRAFIA

120 - 121 orr.

Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dometscher (Teil I-Teil II), Julius Groos Verlag, 1989, Heidelberg

X. Mendiguren

121 - 122 orr.

King, Margaret (edit.) Machine Trasnlation Today, Edinburgh information Technology Series-Edits, 1987, Edinburgh

X. Mendiguren

123 - 124 orr.

Nekeman, Paul (Ed.) Translation, our future / La traduction, notre avenir. XIth World Congress of FIT / XIe Congrès mondial de la FIT, Euroterm, 1988, Maastricht

M. Mendiguren

124 - 125 orr.

Brian T. Fitch: Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, 1988, Toronto \

X. Mendiguren

125 - 126 orr.

Berri eta albiste

127 - 0 orr.

"Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bildumaz

Lurdes Auzmendi

129 - 132 orr.

Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege"

X. Mendiguren

133 - 135 orr.

EIZIEko Ohorezko Bazkideak

137 - 138 orr.

1990

Ale honetan

7 - 9 orr.

GAIAK

10 - 0 orr.

Atxagarekin Obabakoak-en itzulpenaz

Juan (elk.) Garzia Garmendia

13 - 24 orr.

Euskal interpretaritzaren errealitate mingotsa

Lurdes Auzmendi, Koldo Tapia

25 - 33 orr.

Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra

Mikel Garmendia

35 - 44 orr.

Auzitegietako interpretaritza

Alberto Amorrortu

45 - 54 orr.

Itzulpena auzitara

Aintzane Ibarzabal

55 - 74 orr.

Puntuz puntu

75 - 0 orr.

Gregorio Arrue eta bere garaia

Yoana Iguaran

77 - 100 orr.

Komaren erabilera

Igone Zabala, Juan Carlos Odriozola

101 - 116 orr.

Irudizko hizkera itzulpenean

Koldo Biguri

117 - 129 orr.

Testu itzuliaren organikotasuna

Xabier Mendiguren

131 - 142 orr.

Baltasar Céspedes maisuaren itzulpen teoria

Francisco Calero

143 - 152 orr.

Iruzkinak

153 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

155 - 169 orr.

BIBLIOGRAFIA

170 - 0 orr.

Chuquet, H.; Paillard, M.: Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Anglais-Français), Ophrys, 1987, Paris

X. Mendiguren

171 - 172 orr.

Newmark, P.A: Text Book of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching, 1988, London

X. Mendiguren

172 - 173 orr.

X. Mendiguren

173 - 174 orr.

X. Mendiguren

174 - 175 orr.

Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Espainierazko bertsioa: Burns, Donald H, eta Von Moltke, Rodolfo. Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989

Koldo Biguri

175 - 176 orr.

Berri eta albiste

177 - 0 orr.

Expolingua 1990

Dionisio Amundarain

179 - 181 orr.

Euskarak badu zinpeko itzultzailerik

Koldo Biguri

181 - 182 orr.

Bedita Larrakoetxea hil zaigu

183 - 0 orr.

Artikulugileentzako oharrak

Erredakzio Batzordea

184 - 0 orr.

1989

Ale honetan

9 - 11 orr.

GAIAK

12 - 0 orr.

Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia

Xabier Mendiguren

15 - 26 orr.

Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera

Joseba Urzelai, Lurdes Auzmendi

27 - 33 orr.

Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera

35 - 41 orr.

Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta)

Josu Zabaleta

43 - 60 orr.

Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak

Josu Zabaleta

61 - 76 orr.

Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)

77 - 82 orr.

Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara

Jesus M. Zabaleta

83 - 100 orr.

Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak

Koldo Izagirre

101 - 108 orr.

Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea

Peter Gawn

109 - 124 orr.

Puntuz puntu

125 - 0 orr.

Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan

Maria Jose Velasco Ulacia

127 - 135 orr.

Zinpeko interpretariak

Carmen del Rio

137 - 140 orr.

Interferentzia ikustezinen xerkan

Juan Gartzia

141 - 154 orr.

Itzulpengintza: Terminolodi eta sintaxi mailako zenbait arazo

Mikel Garmendia Ugarte

155 - 170 orr.

Agencia EFE, Manuel de español urgente, 5. argitalpena, Cátedra, Madrile 1989

Koldo Biguri

171 - 180 orr.

Jatortasun egokitu beharrekoak

Txiliku

181 - 185 orr.

Aparteko zailtasunak

Andoni Sarriegi

187 - 188 orr.

Iruzkinak

189 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

191 - 206 orr.

BIBLIOGRAFIA

206 - 207 orr.

Stolze, Radegundis: Grundlagen Der textübersetzung, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1985

X. Mendiguren

207 - 209 orr.

Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung Einer allgemeinen translationstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1984

X. Mendiguren

209 - 210 orr.

Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiesbaden, 1987

X. Mendiguren

210 - 211 orr.

Berri eta albiste

212 - 0 orr.

Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen

Koldo Biguri

215 - 219 orr.

Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak

Jose Ignazio Berastegi

221 - 230 orr.

Klasikoen itzulpen plana dela eta

Juan Gartzia

231 - 234 orr.

Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan

Eneko Oregi Goñi

235 - 236 orr.

Itzulpen sariketak eta beste

Mikel Garmendia

237 - 240 orr.

Testu Filosofikoen itzulpenak

Xabier Apaolaza

240 - 241 orr.

UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektua

Koldo Biguri

242 - 243 orr.

Primer Coloquio Internacional de Traductología

Beatriz Zabalondo

244 - 245 orr.

1988

Ale honetan

13 - 16 orr.

GAIAK

17 - 0 orr.

Itzulpen tradizioa eta Biblia Mendebaldean

X. Mendiguren

19 - 33 orr.

Korana eta Ekialdeko testu sakratuen transmisioa

35 - 46 orr.

Biblioako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jn 1, 1-14

47 - 50 orr.

Bibliaren itzulpena Euskal Herrian Historia apur bat

Jesus M. Zabaleta

51 - 92 orr.

Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: 137. Salmua

93 - 95 orr.

Elizen arteko Bibliaren itzulpen taldea

Dionisio Amundarain

97 - 109 orr.

Liturgiako Itzulpen Batzordearen Itun Berria

Eustasio Etxezarreta

111 - 126 orr.

Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jenesis 3, 1-6

127 - 129 orr.

Traduire sans trahir. Itzulpenaren teoria testu bibliokei [sic] egokitua

Lurdes Auzmendi

131 - 155 orr.

Ruiz Arzalluz, Iñigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento.

Beatriz Zabalondo

157 - 164 orr.

Euskarazko Bibli-itzulpenak

J. M. Zabaleta

165 - 170 orr.

BIBLIOGRAFIA

171 - 178 orr.

Itzultzaile eta interpretarien ikasketen berrikuntzari buruzko kontsiderazioak

179 - 193 orr.

Etorkizuneko Itzulpen Lizentziatura: zenbait ohar kritiko

Xabier Mendiguren

195 - 208 orr.

Steinbeck, John: The Pearl. Itzulpena: R. Ordorika: Perla

Beatriz Zabalondo

209 - 213 orr.

Iruzkinak

214 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

217 - 232 orr.

BIBLIOGRAFIA

232 - 233 orr.

J. C. Santoyo: Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. E.U.T.I. Universitat Autónoma de Barcelona, 1987

233 - 234 orr.

Berri eta albiste

234 - 0 orr.

Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea

Lurdes Auzmendia

237 - 244 orr.

Interpretaritzari buruzko mintegia

Inaki Ibáñez

245 - 248 orr.

Itzultzaile Eskolen berri

249 - 252 orr.

Idazketa eta itzulpen ikastaroa

Beatriz Zabalondo

253 - 254 orr.

Itzultzaileentzako laguntzak?

Pello Zabaleta

255 - 257 orr.

Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen-jardunaldiak

Josu Zabaleta

257 - 263 orr.

Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa

Josu Zabaleta

263 - 264 orr.

1986

GAIAK

10 - 0 orr.

Ale honetan

11 - 13 orr.

Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen "bertsio" modernoa

Jean-René Ladmiral

15 - 37 orr.

"Itzulpena" et hizkuntzen didaktika

Henri Besse

39 - 57 orr.

Itzulpena eta hizkuntz pedagogia

Xabier Mendiguren

59 - 62 orr.

Hizkuntzen kontaktoaz eskolan

Goi-zikloko Erreformako Koordinataldea

63 - 76 orr.

Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz

Jose Luis Agote

77 - 81 orr.

Itzultzailearen elebitasuna

J. M. Zabaleta

83 - 95 orr.

Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala

Xabier Mendiguren

97 - 100 orr.

Itzulpena haurrentzako liburugintzan

Inaki Zubeldia

101 - 107 orr.

Erdal Literatura Euskaraz

Joxerra Garzia

109 - 112 orr.

Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak

Itzultzaile eskolako zenbait ikasle

113 - 119 orr.

Antología de la Narrativa Vasca Actual: itzulpenaren gorabeherak

Juan Mari Becerra

121 - 137 orr.

Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa

Joseba Mikel Garmendia Albarracin

139 - 191 orr.

Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz

Pello M. Zabaleta

193 - 197 orr.

Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat)

Lurdes Auzmendi

199 - 202 orr.

Esperantoa eta itzulpengintza

Xabier Mendiguren

203 - 209 orr.

Iruzkinak

210 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

J. L. Agote

213 - 225 orr.

BIBLIOGRAFIA

226 - 0 orr.

Michel Ballard: "La traducción de la théorie à la didactique". Unibersité de Lille III. Travaux et Recherches. 1984

Bakartxo Arrizabalaga

227 - 231 orr.

Berri eta albiste

232 - 0 orr.

Journées européennes dela traduction professionnelle

235 - 236 orr.

Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)

237 - 239 orr.

Itzultzailearen etxeak Europan

X. Mendiguren

241 - 243 orr.

1986

GAIAK

10 - 0 orr.

Ale honetan

11 - 13 orr.

Euskal Itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)

J. M. Zabaleta

15 - 60 orr.

Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait ln Katalunian

Jose Luis Agote

61 - 67 orr.

Galiziako Itzultzaile Elkartea

Valentin Arias

69 - 71 orr.

APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes)

Koro Navarro

73 - 75 orr.

Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I. Sinposio Nazioartekoa

Xabier Mendiguren

77 - 84 orr.

Katalunieratik eukararako itzulpenaren gaur eguneko egoera

Xabier Mendiguren

85 - 91 orr.

Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea

Gotzon Egia

93 - 97 orr.

Enfasizko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean

J. M. Zabaleta, J. M. Arrizabalaga

99 - 123 orr.

Iruzkinak

126 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Xabier Mendiguren

127 - 139 orr.

BIBLIOGRAFIA

140 - 0 orr.

Santoyo, J. C.: El delito de traducir. Universidad de León. León, 1985

Koro Navarro

141 - 144 orr.

L. Calvo Ramos: Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, Gredos, 1980

Koro Navarro

144 - 151 orr.

Marina Yaguello: Alicia en el País del lenguaje (para comprender la lingüística), Madrid, Mascarón, 1983

Koro Navarro

152 - 154 orr.

Berri eta albiste

155 - 0 orr.

APETIk 1986rako ezarritako tarifak

157 - 161 orr.

Albisteak

163 - 165 orr.

Itzulpena saritu asmotan

Pedro M. Zabaleta

167 - 168 orr.

Itzultzaile Eskolak: gora eta behera

J. M. Zabaleta

169 - 171 orr.

1985

GAIAK

10 - 0 orr.

Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak

Andoni Sarriegi Eskisable

11 - 29 orr.

Hiztegi Tekniko-Berezituak UZEIren hiztegigintza

Paulo agirrebaltzategi

31 - 51 orr.

Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)

J. M. Zabaleta

53 - 72 orr.

Laburtzapena euskaraz

Gotzon Egia

73 - 83 orr.

Unesco Albistaria eta euskal itzulpena

Gordailuko Taldea

85 - 93 orr.

Itzulpen batzuren orpoz orpo

J. M. Zabaleta

95 - 109 orr.

Itzulpena eta EIMA programa

Imanol Tapia

111 - 115 orr.

Iruzkinak

116 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

119 - 135 orr.

BIBLIOGRAFIA

136 - 0 orr.

J. Tuson: Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con textos comentados y ejercicios. Barcelona-Barcanova 1984

Koro Navarro

137 - 139 orr.

Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S.; Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. (Bibliografía románica hispánica. III. Manuales, 56). Gredos arg., Madrid, 1982, 20x14, 563 orr. ISBN 84-249-08577-X

Paulo agirrebaltzategi

139 - 141 orr.

Reinhold Freudenstein, Jurgen Beneke and Helmut Ponisch (eds): Language Incorporated: Teaching Foreign Languages in Industry. Oxford: Pergamon Press, 1981

Tere Basterretxea

141 - 143 orr.

Rotislav Kocourek, Professeur à l´Université Dalhonsie (Canada): La Langue Française de la Technique et de la Science. Oscar Brandstettes Verlag GmbH & co. KG, Wiesbaden 1982

Tere Barrenetxea

143 - 145 orr.

B. Rodríguez Díez: Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León. 1981

X. Agirre

145 - 147 orr.

Petöfi, János; S., Podlech; Adalbert, Savigny; Eike Von (Hrsg.): Fachsprache-Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Wissenschaftsheorie und Grundlagenforschung 4

Andoni Sagarna

147 - 149 orr.

Berri eta albiste

150 - 0 orr.

Administrazioa euskaraz

Aintzane Ibarzabal

153 - 155 orr.

Literatur Gazeta

P. Iturrioz

157 - 163 orr.

Rosalía de Castrok ez zuen merezi edo Omen-aldiak Ote-aldi bihurtzen direnekoa

Joserra Garzia, Pello Zabaleta

165 - 167 orr.

Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamenak Hegats-en

J. M. Zabaleta

169 - 171 orr.

1985

Artur Lundkvist idazle suediarrak Itzulpena et nazioarteko kulturazko elkarlana biltzarreari bidali mezua (Sofia, 1979.ko urria)

Artur Lundkvist

9 - 10 orr.

GAIAK

11 - 0 orr.

Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza (lehen zatia)

Jesus M. Zabaleta

13 - 28 orr.

Terminologi zentru eta bankuak

Tere Barrenetxea

29 - 42 orr.

Lexikozko transformazioak itzulpenettan

Levickaja Fiserman, Xabier (itzul.) Mendiguren

43 - 58 orr.

Itzulpen kritikaz

Xabier Mendiguren

59 - 65 orr.

Itzulpena eta testuen interpretazioa

Koro Zumalabe

67 - 72 orr.

Itzulpen prozesuaren sokonketa linguistikoa

A. D. Svejcer, X. (itzul.) Mendiguren

73 - 90 orr.

Badakit aita etorri dela. Badakit aita etorri dena

Uliondo

91 - 96 orr.

Mantxako herri batean

Gotzon Egia

97 - 106 orr.

Orixeren itsu-mutila

Pedro Iturrioz

107 - 114 orr.

Iruzkinak

115 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

Xabier Mendiguren

117 - 126 orr.

BIBLIOGRAFIA

126 - 127 orr.

UZEI: "Zuzenbidea. Hiztegia" 1 eta 2. Donostia, 1985

F. M.

127 - 129 orr.

Peter Russel: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Servicio de publicaciones de la Universidad de Barcelona. Barcelona, 1984

J. M. Zabaleta

129 - 131 orr.

Askoren artean: La traducción: arte y técnica. Publicaciones de la neuva revista de enseñanzas medias. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1984

J. M. Zabaleta

131 - 132 orr.

Jean Etchepare: Buruxkak. Elkar, Donostia 1980. Jean Etchepare mirikuaren idazlanak. Elkar, Donostia, 1985

132 - 133 orr.

Berri eta albiste

134 - 0 orr.

Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena

Pedro Zabaleta

137 - 138 orr.

Italo Calvino, una pietra sopra

J. M. Zabaleta

139 - 140 orr.

Donostiako udako IV. ikastaroak

Aintzane Ibarzabal

141 - 143 orr.

1985

GAIAK

10 - 0 orr.

Terminologiaren teoria orokorra

Andoni Sagarna

11 - 32 orr.

Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak

Xabier Mendiguren

33 - 57 orr.

Interpretaritza

Jesus Arrimadas Saavedra, J. L. (itzul.) Agote

59 - 78 orr.

Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena

Xabier Mendiguren

79 - 82 orr.

Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa

Koldo Izagirre

83 - 89 orr.

Euskal lokuzioak / Hiztegi erotikoa

Koldo Izagirre, Ramon Etxezarreta, Aintzane Ibarzabal, Koldo Navarro

91 - 101 orr.

Drakula berpizten

Begoña del Teso

103 - 106 orr.

Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)

107 - 109 orr.

Iruzkinak

110 - 0 orr.

Itzulpen teoriazko bibliografia

113 - 115 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

J. M. Zabaleta

117 - 128 orr.

"Llengua i Administracio. Actes del Col-loqui sobre Llengua i Administració (Barcelona, Octubre de 1983)"

129 - 130 orr.

Revista de Llengua i Dret

131 - 133 orr.

Hizkuntza Minorizatuen Soziologi Biltzarrea 1984-X-15

Gotzon Egia

135 - 137 orr.

Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren

Fernando Muniozguren

139 - 144 orr.

Berri eta albiste

145 - 0 orr.

Albisteak

147 - 148 orr.

1984

Aldizkari hau

9 - 16 orr.

GAIAK

17 - 0 orr.

Itzultzaile Eskola

Xabier Mendiguren

19 - 33 orr.

Elhuyar eta UZEI: euskara laneko hizkuntza bihurtu nahian

Andoni Sagarna

35 - 62 orr.

Euskal itzulpena komunikabideetan

Inaki Zubizarreta

63 - 67 orr.

Administrazioko itzulpengintza

Jose Ignazio Berasategi

69 - 80 orr.

Argitaletxeak eta itzulpena

Imanol Tapia

81 - 85 orr.

Hizkuntz ikaskuntza eta itzulpen zerbitzua

J. Naberan

87 - 90 orr.

Itzulpen poetikoa Errusian

Segej F. Gonzarenko, X. (itzul.) Mendiguren

91 - 100 orr.

Heriotza iragarritako baten kronika edo euskal itzultzailearen beldurrak

Begoña del Teso

101 - 105 orr.

Iruzkinak

106 - 0 orr.

Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

109 - 118 orr.

Landareen eta animalien izenak

Martxel Aizpurua

119 - 126 orr.

"Euskara gizarte bizitzan"

Lluis V. Aracil, Inaki Larrañaga

127 - 128 orr.

Euskara eta Administrazioari buruzko I. Ihardunaldiak

Gotzon Egia

129 - 131 orr.

Berri eta albiste

132 - 0 orr.

Termia 84

K. Harluxet

135 - 137 orr.

Euskaltzaindiaren X. Biltzarra

Aintzane Ibarzabal

139 - 141 orr.

F.I.T.-en X. Mundu-Biltzarra

143 - 144 orr.

SIETen Bilera Vienan

145 - 146 orr.

APETI

147 - 0 orr.

Euskara-Euskalkiak Topaketak

Jesus M. Zabaleta

149 - 150 orr.

Scroll to Top