Euskal Gaien Institutua Euskaldok
Aurkinet

logo de la revista
Hasiera / Bukaera:
1. urtea, 1. zk. (1984)-
Editorea:
Donostia: EIZIE
ISSN:
1132-2152
Maiztasuna:
Urtekaria
Gaiak:
Euskara, Itzulpena
Url:
http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez
    Dauden aurkibideak
    2012
  • (+) gehiago ikusi
    • Poesia asturiarra

      Karlos del Olmo
      9 - 30 orr.
    • Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetak: Andres Urrutia

      Gai jartzailea: Karlos del Olmo
      31 - 49 orr.
    • Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian

      Elena Martínez Rubio
      51 - 62 orr.
    • Txillardegiren omenez - Kolonizatuaren ezaugarria

      Karlos del Olmo, Albert Memmi, Jose Luis Alvarez Enparantza
      63 - 72 orr.
    • Itzulpengintzaren baitako nore ibilbidea

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      73 - 88 orr.
    • "Dena da funtsean translazioa": Joseba Sarrionandia eta itzulpena

      Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)
      89 - 113 orr.
    • Euskal literatura itzuliari buruzko tesia

      Elizabete Manterola (UPV/EHU)
      115 - 132 orr.
    • Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan

      Iñigo Roque Eguzkitza
      133 - 148 orr.
    • Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Sarasolaren itzulpen estrategiak

      Karlos del Olmo
      149 - 175 orr.
    • BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua

      Joseba Ossa
      177 - 183 orr.
    • Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak

      Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea
      185 - 191 orr.
    • Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak

      Josu Barambones (UPV/EHU)
      193 - 201 orr.
    • Itzulepeak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak

      Elena García
      203 - 218 orr.
    • Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      219 - 223 orr.
  • 2011
  • (+) gehiago ikusi
    • Aurkezpena = presentación = présentation = itroduction

      6 - 8 orr.
    • Aitarekin bidaian

      Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
      9 - 28 orr.
    • Podróz Z Ojzem

      Monica Czerny
      29 - 48 orr.
    • My journey with dad

      Diana Draper
      49 - 68 orr.
    • Auf der Reise mit Vater

      David Lindemann
      69 - 88 orr.
    • El viatje del Pare

      Ainara Munt Ojanguren
      89 - 108 orr.
    • El viaje de mi padre

      Arantxa Iturbe, Agurtzane Intxaurraga
      109 - 130 orr.
    • Idazlea Itzultzailearen lantegian-Narrazio bat

      Itziar Otegi
      131 - 144 orr.
    • Antzerki itzulpenaren berezitasunak

      Julia Marín Arteaga
      145 - 152 orr.
    • Bikoteak, autopsiak eta familia handiak

      Arantxa Iturbe
      153 - 156 orr.
    • Lantegikideak

      157 - 158 orr.
  • 2011
  • (+) gehiago ikusi
    • Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta

      7 - 26 orr.
    • Clara Joanés-ekin berbetan

      27 - 40 orr.
    • Xabier Lete, itzultzaile

      41 - 82 orr.
    • Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko

      83 - 111 orr.
    • Printzearen irakurketa partikularra

      111 - 125 orr.
    • Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak

      125 - 140 orr.
    • Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak

      141 - 152 orr.
    • Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011)

      153 - 164 orr.
    • Artxibo formatu bereziak itzultzen

      165 - 185 orr.
    • Itzulpengintza eta estadistika uztartzerik bai? Hinkuntza estralurtarrak aztergai

      185 - 190 orr.
    • "Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa

      191 - 211 orr.
    • Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri

      211 - 216 orr.
  • 2010
  • (+) gehiago ikusi
    • Aurkezpena = Presentation = Presentación = Presentació = Presentación = Introduction

      5 - 7 orr.
      • Itxaro Bordaren poema hautatuak

        Itxaro Borda
        9 - 26 orr.
      • Itxaro Borda, sélection de poémes

        Itxaro Borda, Haizea Parot
        27 - 44 orr.
      • Antología de poemas de Itxaro Borda

        Manu Lopez Gaseni
        45 - 62 orr.
      • Itxaro Borda. Poemes escollits

        Pau Joan Hernandez
        63 - 80 orr.
      • Itxaro Borda. Poemas escollidos

        Isaac Xubin
        81 - 98 orr.
      • << Itxaro Bordaren peoma hautatuak >> lantegiaren historia

        Manu Lopez Gaseni
        101 - 108 orr.
      • OFF-eko mintegia

        Itxaro Borda
        109 - 110 orr.
    • Lantegikideak

      111 - 114 orr.
  • 2010
  • (+) gehiago ikusi
    • Carmina Burana. Zenbatit kantu profano

      Karlos del Olmo
      9 - 20 orr.
    • Jose Ramon Etxebarria, zientzialari itzultzailea

      Karlos del Olmo
      21 - 46 orr.
    • Joxan Ormazabal eta itzulpengintza

      Jesus Mari "Txiliku" Olaizola
      47 - 56 orr.
    • Itzulpengintzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz

      Julia Lobato Patricio Doktorea
      57 - 72 orr.
    • Testu corpusak eta hizkuntza plangintza

      Xavier Gomez Guinovart
      73 - 80 orr.
    • Ikus entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera

      Josu Barambones Zubiria
      81 - 96 orr.
    • Eta itzulpen memorien ondoren, zer?

      Imanol Urbieta
      97 - 108 orr.
    • Itzulpengintza hiztegigintzaren ikuspegitik: arazoak eta konponbideak

      Mikel Morris
      109 - 126 orr.
    • Mugaldean

      Mikel Soto
      127 - 132 orr.
    • Diodanez

      Iñaki Friera Urbistondo
      133 - 142 orr.
    • Euskal literaturaren itzulpengintzaz

      Sarah Turtle
      143 - 148 orr.
    • Gaztelaria xede, 2009

      Idoia Santamaria
      149 - 168 orr.
    • Itzulpenetako euskararen ustezko eta egiazko gabeziez

      Iñigo Roque Eguzkitza
      169 - 186 orr.
    • Wilhelm Tell, Friedrich Schiller

      Bakartxo Arrizabalaga
      187 - 214 orr.
    • Gaueko gezurrak: Itzulpena lantegi

      Josu Zabaleta
      215 - 230 orr.
    • Translatin Joyce: A Basque Perspective

      John Beattie, Haizea Urtiaga, Sonia M. Amunárriz
      231 - 246 orr.
    • Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk

      Aiora Jaka
      247 - 300 orr.
    • Itzulpengintzako liburu aldizkarien berria

      Josu Barambones Zubiria
      301 - 310 orr.
  • 2009
  • (+) gehiago ikusi
    • El amor a dos lenguas

      Roberto Mendoza Pinto
      9 - 16 orr.
    • Klaus Rifbjergen prosazko poemak

      Juan Mari Mendizabal
      19 - 30 orr.
    • Osaba eta loba elkarren itzultzaile

      Gai jartzailea: Karlos del Olmo
      31 - 65 orr.
    • Axun Aierbe Mendizabal gogoan

      Maite Imaz Leunda
      67 - 75 orr.
    • Jauntxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, irakasle, itzultzaile

      Xabier Olarra, Fernando Rey
      77 - 81 orr.
    • Idazmakinetatik itzulpen memorietara

      Andoni Sarriegi Eskisabel
      83 - 101 orr.
    • Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak

      Xabier Aristegieta Okiñena
      103 - 141 orr.
    • Laburpenak euskarazko boletinetan

      Mitxel Kaltzakorta
      143 - 166 orr.
    • Lengoaia, terminologia eta soziolinguistika

      Alfontso Mujika
      167 - 181 orr.
    • Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?

      Joseba Urkia
      183 - 196 orr.
    • Matxin, euskarazko lehenengo itzultzaile automatikoa

      Aingeru Mayor, Iñaki Alegria, Arantza Díaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola
      197 - 220 orr.
    • Itzulpenak Espainian izan duen historia eratzen: molde historikoko hiztegi entziklopedikoa egitea

      Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
      221 - 229 orr.
    • Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura edo amaigabeko istorioa

      Naroa Zubillaga
      231 - 239 orr.
    • CEATL erakundea gaur egun: Europara leihoa

      Itziar Otegi
      241 - 247 orr.
    • Molieren bertsoekin borrokan

      Juan Martin Elexpuru
      249 - 252 orr.
    • Kafkaren itzultzailea

      Iban Zaldua
      253 - 263 orr.
    • Literatur itzulpengintzan egindako ibilbidea, abentura (ausartegi) baten kronika modukoa

      Oskar Arana
      265 - 273 orr.
    • Euskararako literatur itzulpena. Dossierra

      275 - ? orr.
      • Sarrera

        Bego Montorio
        277 - 278 orr.
      • Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (Lan saioaren narrazioa)

        279 - 290 orr.
      • Anjel Lertxundiren ekarpena

        291 - 298 orr.
      • Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008)

        Manu López Gaseni
        299 - 311 orr.
      • Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa

        Iñigo Errasti
        313 - 315 orr.
      • Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz

        M. Lopez Gaseni
        317 - 322 orr.
      • Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa)

        Bakartxo Arrizabalaga, Mikel Ayerbe, Inma Errea, Mikel Garmendia, Ander Irizar, Manu Lopez Gaseni, Moderatzailea eta erredaktorea: Itziar Otegi
        323 - 331 orr.
  • 2008
  • (+) gehiago ikusi
    • IRAPUATO. Makurkeria nonahi

      Xabier Montoia
      11 - 28 orr.
    • IRAPUATO. Wszechobeena zlowrogosc

      Joanna Janiszewska
      29 - 46 orr.
    • IRAPUATO. Das Böse ist ürberall

      Gabi Schwab
      47 - 66 orr.
    • IRAPUATO. Ondskab overalt

      Pernille Hansen Og, Juan Mari Mendizabal
      67 - 85 orr.
    • IRAPUATO. La maldat és arreu

      Daniel Luján
      87 - 104 orr.
  • 2008
  • (+) gehiago ikusi
    • Malcom Lowry, poeta

      Karlos del Olmo
      9 - 32 orr.
    • Antton Elosegirekin solasean

      Gai jartzailea: Karlos del Olmo
      35 - 48 orr.
    • Itzulpengintza Iparraldean

      Edurne Alegria
      51 - 58 orr.
    • Itzulpen-politika euskal administrazioan euskeraren erabilera normalizatzeko planetan

      Roberto Manjón Lozoya
      59 - 67 orr.
    • Lengoaia, terminologia eta berriketa

      Juan Garzia
      69 - 75 orr.
    • Espainia frankistako itzulpen eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa

      María Pérez L. de Heredia
      77 - 87 orr.
    • Ikus-entzunezko itzultzaileei egindako galdeketa: emaitzak eta ondorioak

      Josu Barambones Zubiria
      89 - 101 orr.
    • Terminologia hizkuntza-kudeaketaren baitan

      Joxean Zapirain
      103 - 112 orr.
    • Itzulpen automatikoa, oximorona ote?

      Inaki Irazabalbeitia
      115 - 127 orr.
    • Softwarea lokalizatzea

      Silvia Borrás Giner
      129 - 148 orr.
    • Garai berriak, ohitura zaharrak. Zer egin? Nola hasi itzulpengintzan?

      Lurdes Auzmendi
      151 - 155 orr.
    • Hiru donostiar itzultzaile

      Ales Bengoetxea
      157 - 180 orr.
    • Idazle itzultzaile

      Unai Elorriaga
      181 - 187 orr.
    • Gainbehera dator dena: Chinua Acheberen

      Things fall apart eleberriaren itzulpena

      Alberto Martínez de la Cuadra
      189 - 217 orr.
    • Lehen esperientzia literatur itzulpenean: Franz Kafka

      Naroa Zubillaga
      219 - 227 orr.
    • Legun desleialak eta leialak

      Jaume Cabré
      229 - 232 orr.
    • Ia gauza bera esatea. Liburuaren Sarrera

      Umberto Eco
      233 - 247 orr.
    • Babeletik EIZIEra Mendekostetik pasata

      Kaxildo Alkorta
      249 - 251 orr.
  • 2007
  • (+) gehiago ikusi
    • Euskal Bikoizketaren Inguruko Jardunaldia

      10 - ? orr.
      • Atarikoa

        Beatriz Zabalondo
        11 - 12 orr.
      • Bikoizketa, hizketaren lantegia

        Jesus (Eguzki) Eguzkitza
        13 - 30 orr.
      • Euskarazko Bikoizketa-Topaketa

        Iñaki (Xubi) Zubizarreta
        31 - 50 orr.
      • Zinemarako euskarazko bikoizketa

        Marian Galarraga
        51 - 62 orr.
      • Bezeroaren ikuspegia

        Asier Larrinaga Larrazabal
        63 - 70 orr.
      • Laburpena

        Beatriz Zabalondo
        71 - 73 orr.
    • Beste Artikulu Batzuk

      74 - ? orr.
      • Zazpi ohar Kataluniako telebista-bikoizketari buruz

        Josep M. Carbó
        75 - 82 orr.
      • Euskarazko Bikoizketaren Historia

        Asier Larrinaga Larrazabal
        83 - ? orr.
      • Itzulpegintza eta bikoizketa Galizian

        Xoan Montero Domínguez
        105 - ? orr.
  • 2007
  • (+) gehiago ikusi
    • Itzalak

      Iban Zaldua
      17 - 36 orr.
    • Sombras

      Iban Zaldua, Angel (itzul.) Erro
      37 - 56 orr.
    • Schatten

      Iban Zaldua, Christiane (itzul.) Bendel
      57 - 80 orr.
    • Ombre

      Iban Zaldua, Roberta (itzul.) Gozzi
      81 - 101 orr.
    • Laginak:

      102 - ? orr.
      • Shadows: Nekane

        Kristin (itzul.) Addis
        103 - 106 orr.
      • Sombras: Nekane

        Iban (itzul.) Zaldua
        107 - ? orr.
  • 2007
  • (+) gehiago ikusi
    • Haiku japoniarrak. Lau maisu: Baxô, Buson, Issa eta Xiki

      Ibon Uribarri
      9 - 36 orr.
    • Mahai inguruan: bertsolariak ere itzultzaile

      Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo
      37 - 68 orr.
    • Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak...

      Bego Montorio
      69 - 80 orr.
    • Itzulpena eta feminismoa

      Bakartxo Arrizabalaga
      81 - 96 orr.
    • Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak

      Silvia Parra Galiano
      97 - 122 orr.
    • Itzulpen lana Nazio Batuen Erakundean: New Yorkeko Espainiera Zerbitzua

      Ana Isabel Morales
      123 - 140 orr.
    • Amundsen titaniozko eremuetan

      Nerea Virto
      141 - 144 orr.
    • Euskarazko eta alemanezko aditz sistemen erkatzea hiztegigintzako adibideen bitartez

      Elena Martinez Rubio
      145 - 156 orr.
    • Pentsamenduaren Klasikoak euskaraz

      Pello Salaburu
      157 - 164 orr.
    • Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia

      Elixabete Manterola
      165 - 182 orr.
    • Ahots orokorraz

      Patxi Zubizarreta
      183 - 188 orr.
    • Hasi berritan antzerkia itzultzeaz

      Iñigo Errasti
      189 - 196 orr.
    • Itzulpen automatikoaren aplikazioa EAEko epaitegietan

      Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor Gorostiza, Carmen Laiz, Xabier Yurramendi
      197 - 216 orr.
    • Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz

      Mikel Garmendia
      217 - 222 orr.
    • OmegaT, Itzulpenak egiteko cat aplikazio librea

      Asier Sarasua Garmendia
      223 - ? orr.
  • 2006
  • (+) gehiago ikusi
    • Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

      Harkaitz Cano
      13 - 30 orr.
    • Tampoco acabará en vals este relato

      Harkaitz Cano, euskaratik gaztelerara itzulia
      31 - 48 orr.
    • Ce récit aussi s'achèvera sans la moindre valse

      Kattalin Totorika, euskaratik frantsesera itzulia
      49 - 68 orr.
    • no waltz at the end of this story either

      Kristin Addis, euskaratik ingelesera itzulia
      69 - 86 orr.
    • Tampouco esta historia non rematará con valse ningún

      Isaak Xubín, euskaratik galegora itzulia
      87 - ? orr.
  • 2006
  • (+) gehiago ikusi
    • "Oso gustatu zait bizitza"

      VICENT ANDRÉS ESTELLÉS
      9 - 28 orr.
    • Lau belaunaldi euskal itzulpegintzaren inguruan

      NAHIA ZUBELDIA KARLOS DEL OLMO
      29 - 48 orr.
    • Roda P.Roberts solaskide

      IÑIGO ERRASTI ERIKA GONZALEZ
      49 - 54 orr.
    • Itzulpegintza eta Interpretazioko ikasketak: Euskal Herruko Unibertsitatean

      GIDOR BILBAO TELLETXEA
      55 - 66 orr.
    • Itzul Baita ( Euskal Itzulpegintzaren Erreferentzia Zentroa)

      BEGO MONTORIO
      67 - 72 orr.
    • Itzulpegintzaren tresna informatiko lagungarriak

      MAITE IMAZ
      73 - 88 orr.
    • Zeren deus eztakiena, eta egiten ere eztuena, presuna hillaren eta ehortzirik datzanaren pare baita

      GOTZON EGIA
      89 - 94 orr.
    • Estilo-ariketak: Raymond Queneau

      XABIER OLARRA
      95 - 106 orr.
    • Euklidesen Elementuak lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizaziorako ekarpena

      PATXI ANGULO MARTIN
      107 - 144 orr.
    • Itzulpen baten penak eta nekeak

      MONIKA ETXEBARRIA ARIZNABARRETA
      145 - 150 orr.
    • Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera

      ANA LUNA ALONSO
      151 - 166 orr.
    • Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak

      XABIER PAYÁ
      167 - 184 orr.
  • 2005
  • (+) gehiago ikusi
    • Itzultzaileak, idazlea lagun

      -20 - ? orr.
    • Jokin Muñozen "Hausturak", beste lau hizkuntzatan

      -19 - ? orr.
    • Alemanera : Gabriele Schwab

      -18 - ? orr.
    • Italiera : Roberto Gozzi

      -17 - ? orr.
    • Katalanera : Daniel Luján

      -16 - ? orr.
    • Polonierara : Adam Zawiszewski

      -15 - ? orr.
    • Hausturak

      Jokin Muñoz
      13 - 32 orr.
    • Strappi

      Jokin Muñoz, Roberta (itzul.) Gozzi
      33 - 53 orr.
    • Brüche

      Jokin Muñoz, Gabriele (itzul.) Schwab
      55 - 77 orr.
    • Trencaments

      Jokin Muñoz, Daniel(itzul.) Luján
      79 - 98 orr.
    • Cos sie skonczylo

      Jokin Muñoz, Adam (itzul.) Zawszewski
      99 - 119 orr.
  • 2005
  • (+) gehiago ikusi
    • Brecht-en unibertso amaigabea

      Joxerra Garzia
      7 - 19 orr.
    • Sostiene Pereira liburuaren itzulpena eta lagun faltsuak

      Fernando Rey
      21 - 39 orr.
    • Escalas de un viaje inacabado

      Bego Montorio
      41 - 52 orr.
    • Schiller euskaraz (1805-2005)

      Ibon Uribarri Zenekorta
      53 - 76 orr.
    • Euskarazko ikus-entzunezko itzulpenaren historia : ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa

      Josu Barambones
      77 - 97 orr.
    • Komikien itzulpena

      Bego Montorio
      99 - 110 orr.
    • Ortotipografiari buruzko mintegia

      Amaia Lasheras, Lorea Arrieta
      121 - 145 orr.
    • Javi Cillerorekin berriketan

      Carlos Cid Abasolo
      147 - 158 orr.
  • 2004
  • (+) gehiago ikusi
    • Urruneko intxaurrak

      7 - 22 orr.
    • SENEZek 20 urte bete ditu. Zenaz eta denaz hizketan orain arteko hiru zuzendariekin

      Fernando Rey
      23 - 32 orr.
    • On Pedro Berrondo, apaiz itzultzailea

      Gotzon Egia
      33 - 38 orr.
    • Zuzenketaren gaineko jardunaldiak

      39 - ? orr.
      • Laburpen gisara

        Maite Imaz
        41 - 46 orr.
      • IZOko zuzenketa-prozesua. Lehenengo zuzenketa. Zuzenketa-mailak

        Kaxildo Alkorta, Joseba Urkia, Antton Burgoa
        47 - 62 orr.
      • Testu zuzenketa Bizkaiko Foru Aldundian

        Joseba Urzelai
        63 - 74 orr.
      • EIMAren nondik norakoak

        Andres Alberdi
        75 - 94 orr.
      • Zuzentzaile euskaldun / Euskal zuzentzaile baten memoriak

        Lorea Arrieta
        95 - 104 orr.
      • Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia

        Irene Arrarats
        105 - 112 orr.
      • Zuzenketa literarioaz

        Xabier Mendiguren Elizegi
        113 - 116 orr.
      • EHUko zuzenketak: mailak eta motak

        Iñaki Ugarteburu Gastañares
        117 - 134 orr.
      • Aldizkari zientifiko baten zuzentzailea: ergatibotik ortotipografiara, zientziaren bideetatik

        Gidor Bilbao Telletxea
        135 - 144 orr.
      • Hizkuntzalariak telebistagintzan

        Asier Larrinaga
        145 - 152 orr.
      • Zuzenketa elkarlanean

        Beatriz Zabalondo
        153 - 162 orr.
      • Zuzenketen Kudaketa eta Hizkuntz Zerbitzuak

        A. Gurrutxaga, S. Jauregi, A. Mujika
        163 - 190 orr.
      • X-Flow: Webgune eleanitz batean itzulpenak eta zuzenketak kudeatzeko workflow bat

        L. Fernández, F. Quintana
        191 - 200 orr.
      • Zuzenketa automatizatzea

        Karlos del Olmo
        201 - 219 orr.
  • 2003
  • (+) gehiago ikusi
    • Ametsak dantza

      Itxaro Borda
      7 - 27 orr.
    • Zenbait izenburu itzultzearen gainean

      Augusto Monterroso
      29 - 32 orr.
    • Itzultzaileak

      Victor Hugo
      33 - 53 orr.
    • Dena da itzulpen, denok gara itzultzaile

      José Saramago
      55 - 60 orr.
    • -KO ez da (inolaz ere) -EN

      Juan Garzia
      61 - 84 orr.
    • Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea

      Itziar Bernaola, Ana I. Morales, Irune Payros
      85 - 112 orr.
    • Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala

      Erika Gonzalez
      115 - 121 orr.
    • Xabier Olarrarekin solasean

      Gotzon Egia, Fernando Rey
      123 - 136 orr.
    • Pailazo baten aburuak

      Pello Zabaleta
      137 - 142 orr.
  • 2002
  • (+) gehiago ikusi
    • Aurkezpena

      Gotzon Egia
      5 - 6 orr.
    • Labur-labur: Mikroipuinak Buztana Luze

      Amelia Barquín, Gerardo Markuleta
      7 - 15 orr.
    • Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA): azterketa bibliografikoa eta euskararekin lan egiteko proposamenak

      Arantza Díaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola
      17 - 34 orr.
    • Wordfast: behargin maratz eta merkea

      Karlos del Olmo
      35 - 53 orr.
    • Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan. Euskal idazle klasikoen azterketa, gaurko erabilera eta zenbait proposamen

      Ales Bengoetxea
      55 - 74 orr.
    • Hitzen ordena esaldian

      Víctor Hidalgo Eizagirre
      75 - 109 orr.
    • Literaturaz, itzulpenaz, interpretazioaz, lanbidearen muinetik

      Gotzon Egia, Arantzazu Royo
      111 - 123 orr.
  • 2002
  • (+) gehiago ikusi
    • Développement de la traduction en langue basque

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      11 - 30 orr.
    • Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque

      Jesús M. Zabaleta
      31 - 42 orr.
    • Anjel Lertxundi et Jorge Giménez Bech: l´écrivain et son traducteur (entrevue)

      Gotzon Egia
      43 - 55 orr.
    • Félix que potuit rerum cognoscere causas

      Anjel Lertxundi
      57 - 66 orr.
    • Ethnocentrique versus exocentrique?

      Juan Garzia
      67 - 73 orr.
    • La crainte de la traduction

      Koldo Biguri
      75 - 82 orr.
    • William Shakespeare´s plays in Basque

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      83 - 92 orr.
    • La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique

      Jesús M. Zabaleta
      93 - 119 orr.
    • An analysis of Children´s and Young People´s Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies

      Manu López Gaseni
      121 - 140 orr.
    • Les traducteurs en langue basque de l´Administration et de la Justice: situation et statut professionnel

      Lurdes Auzmendi Ayerbe
      141 - 154 orr.
    • Law and the Administration of Justice in Basque: A translator´s view of general principles and evolution to date

      Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
      155 - 179 orr.
    • Traduction et normalisation linguistique

      Jesús M. Zabaleta
      181 - 192 orr.
    • To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages

      J. M. Zabaleta
      193 - 206 orr.
  • 2001
  • (+) gehiago ikusi
    • Fernando Pessoaren hainbat poema euskaraz

      7 - 14 orr.
    • Zenbait gogoeta "Literatura unibertsala" bildumaz

      Iñaki Aldekoa, Mari Jose Olaziregi
      15 - 20 orr.
    • Haur eta gazte literatura, irakasleen prestakuntza gai

      Migel Asiain, Arazeli Montes
      21 - 26 orr.
    • Neure sentimendua nahi det deklaratu, itzulpengintzan nago hori ezin ukatu

      Zelai Nikolas Ezkurdia
      27 - 32 orr.
    • Elebitasuna Arabako Biltzar Nagusietan

      Koldo Biguri
      33 - 40 orr.
    • Elizen arteko Biblia, berriro

      Ramon Irizar
      41 - 58 orr.
    • Bernardo Atxagaren hitzaldia

      59 - 68 orr.
    • Jatorrizkoa aldatu... noraino?

      Ros Schwartz, Nicholas de Lange
      69 - 80 orr.
    • Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran

      Gotzon Egia
      81 - 98 orr.
    • Homo faber

      Jose Austin Arrieta, Juan Garzia
      99 - 109 orr.
  • 2000
  • (+) gehiago ikusi
    • Brassens euskaraz

      Anje Duhalde
      7 - 30 orr.
    • Euskaratutako haur eta gazte literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak

      Manu López Gaseni
      31 - 52 orr.
    • Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak

      Karlos del Olmo
      53 - 78 orr.
    • Egile, irakurle, itzultzaile

      Koldo Biguri
      79 - 82 orr.
    • Antton Garikanorekin solasean

      Gotzon Egia
      83 - 92 orr.
    • José Saramagoren "Lisboako setioaren historia" liburuaren aurkezpena

      Jon Alonso
      93 - 102 orr.
    • Jose Luis Etxeberria "Txigua"ren omenez

      103 - 108 orr.
  • 1999
  • (+) gehiago ikusi
    • Dylan euskaraz

      Juan Garzia
      7 - 28 orr.
    • Oratoria, akatsak, itzulpengintza eta kalkoak

      Karlos del Olmo
      29 - 54 orr.
    • Testu-liburuetako hizkuntza-maila

      Idoia Ormaetxea, Maider Ziaurriz
      55 - 69 orr.
    • Minus ala kakotx

      Juan Garzia
      71 - 100 orr.
    • Traduciendo se entienden los pueblos

      Juan Mari Arzallux
      101 - 104 orr.
    • Lau kantoiko ontzak: fideltasunaren arazoa itzulpengintzan

      Gotzon Egia
      105 - 112 orr.
    • Anjel Lertxundi eta Jorge Gimenez Bech: idazlea eta bere itzultzailea

      Solasaldia
      113 - 131 orr.
  • 1998
  • (+) gehiago ikusi
    • Elkarrizketa Jose Moralesi

      Koldo Biguri
      7 - 19 orr.
    • "Alda gaitezen jadanik, jarrai dezagun oraindik"

      Karlos Cid
      21 - 31 orr.
    • Itzultzailea, ugazaba biren morroia

      Karlos del Olmo
      33 - 46 orr.
    • Alemaniera, euskararentzat eredu?

      Elena Martínez Rubio
      47 - 50 orr.
    • Aposizioak

      Jose Morales Belda
      51 - 66 orr.
    • Medikuntzako testuetako zenbait okerbide eta balizko aje

      Roberto Manjon
      67 - 84 orr.
    • Itzulpenaren teoria ludologiko baten oinarriak

      Wilhelm Neinzig, Martin Kreutzer, Pello (itz.) Zabaleta
      85 - 91 orr.
    • Lafontaine euskaraz

      Juan Garzia
      93 - 104 orr.
    • Laurence Sterneren bidaia sentimentala

      Josu Barambones
      105 - 109 orr.
  • 1997
  • (+) gehiago ikusi
    • Administrazio eta Justiziako euskal itzultzaileak: egoera eta estatus profesionala

      Lurdes Auzmendi
      7 - 23 orr.
    • La traducción como instrumento de normalización lingüística

      Marta Xirinachs
      25 - 40 orr.
    • El papel de la traducción en el entramado comunitario

      José Palacio González
      41 - 56 orr.
    • Euskara Justizia Administrazioan: ohar batzuk

      Nekane San Miguel
      57 - 63 orr.
    • Euskarazko itzulpen juridiko-administratiboen balio ofiziala

      Jon Agirre
      65 - 75 orr.
    • La traducción jurídica en España

      Antonio Argüeso
      77 - 80 orr.
    • Itzulpena auzitegietan eta administrazioan

      Anjel Lobera
      81 - 100 orr.
    • La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña

      Marta Xirinachs
      101 - 114 orr.
    • Zuzentzaileen zeregina administrazioko itzulpengintzan

      Jesus Maria Agirre Berezibar
      115 - 126 orr.
    • Formación de traductores en Europa

      Antonio Argüeso
      127 - 135 orr.
  • 1996
  • (+) gehiago ikusi
    • Samaniegoren lau alegia

      Koldo (itzul.) Biguri
      9 - 12 orr.
    • Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza

      Jose M. Satrustegi
      13 - 23 orr.
    • Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan

      Javi Cillero
      25 - 54 orr.
    • Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik

      Karlos del Olmo
      55 - 80 orr.
    • Hura, bera eta abarren adar gehiago

      Juan Garzia Garmendia
      81 - 112 orr.
    • Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabai idazle txekiarrarengan

      Karlos Cid Abasolo
      113 - 134 orr.
    • Liburuak

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      135 - 139 orr.
  • 1996
  • (+) gehiago ikusi
    • María Teresa Cabré Castellví

      7 - 15 orr.
    • Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      17 - 27 orr.
    • Terminologi lanaren metodologia

      Araceli Díaz de Lezana
      29 - 38 orr.
    • Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak

      Roberto Manjón Lozoya
      39 - 60 orr.
    • Hizkuntza eguneratzeaz

      Iñaxio López de Arana, Lidia Beitia
      61 - 74 orr.
    • Miren Azkaraterekin berbetan

      Koldo (Elkarrizketa) Biguri
      75 - 82 orr.
    • Terminologia gora-behera

      Josu Zabaleta
      83 - 91 orr.
  • 1995
  • (+) gehiago ikusi
    • Zenbait poema

      Gerardo (itzul. ta oharra) Markuleta, Jon (itzul. ta oharra) Aiastui
      9 - 17 orr.
    • Ibon Sarasolarekin berbetan

      Koldo (Elkarrizketa) Biguri
      19 - 23 orr.
    • William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz

      Xabier Mendiguren Bereziartu
      25 - 32 orr.
    • Shakespeareren sonetoak itzultzen

      Juan Garzia Garmendia
      33 - 48 orr.
    • Bukowski itzultzen lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra

      Josu Lartategi
      49 - 58 orr.
    • Itzulpenera hurbiltzea Zenbait errezeta (III)

      Karlos del Olmo
      59 - 79 orr.
    • Hura eta bera. Haren, beraren eta bere

      José Morales
      81 - 92 orr.
    • Itzulpena eta sorkuntza

      Mikel Garmendia
      93 - 102 orr.
    • Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua

      Umberto Eco
      103 - 117 orr.
    • Liburuak

      Xabier Mendiguren
      119 - 123 orr.
  • 1994
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      9 - 11 orr.
    • Gaiak

      12 - ? orr.
      • Itzulpenaren hurbiltzea. Zenbait errezeta (II)

        Karlos del Olmo
        13 - 36 orr.
      • Erdarazko erlatiboen itzulpenaz

        Koldo Biguri
        37 - 72 orr.
      • Iruñeko elizbarrutiko izkribu baten itzulpena Luzaideko mintzairan

        Jose M. Satrustegi
        73 - 93 orr.
      • Itzulpenaren didaktika gaur egun

        Xabier Mendiguren
        95 - 121 orr.
      • Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik

        Josu Barambones Zubiria, Oscar González Atxa
        123 - 159 orr.
      • Itzulpen literarioaren naturaltasunaz

        Vilen Komissarov, Ivan (itzul.) Igartu
        161 - 173 orr.
      • Metaforaren itzulpena

        Fred Van Besien, Pelsmaekers , Javi (itzul.) Cillero
        175 - 188 orr.
    • Iruzkinak

      188 - 189 orr.
      • Bibliografia

        Xabier Mendiguren
        189 - 200 orr.
    • Puntuz puntu

      200 - 201 orr.
      • Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian

        201 - 206 orr.
  • 1993
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      Iñaki Aldekoa
      9 - 10 orr.
      • Euskal itzulpenaren garapena

        Xabier Mendigurren Bereziartu
        11 - 32 orr.
      • Traducción versus creación

        Francesc Parcerisas
        33 - 50 orr.
      • Cómo hacer vivir a los muertos

        Agustín García Calvo
        51 - 77 orr.
      • Félix que potuit rerum cognoscere causas

        Anjel Lertxundi
        79 - 101 orr.
      • Autor y Traductor

        Miguel Sáenz
        103 - 118 orr.
      • Itzultzaile baten arazoak

        Maria Garikano
        119 - 126 orr.
      • Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan

        Manu Lopez Gaseni
        127 - 129 orr.
      • Euskal itzulpengintzaren etorkizuna

        Xabier Olarra
        131 - 134 orr.
  • 1992
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      9 - 10 orr.
    • Gaiak

      11 - ? orr.
      • Anjel Lertxundirekin itzulpengintzaren jiran

        Juan (elkarrizketatz.) Garzia Garmendia
        13 - 25 orr.
      • Itzulpenaren historia baterako apunteak

        Agustín García Calvo, Lurdes (itzul.) Auzmendi
        27 - 67 orr.
      • Itzulpenera hurbiltzea (I) (Zenbait errezeta)

        Karlos del Olmo
        69 - 85 orr.
      • Poesia itzuli (iradokizun txikiak)

        Pello Zabaleta
        87 - 111 orr.
      • Itzulpen Nafarroako Gobernuan eta Parlamentuan

        113 - 121 orr.
    • Puntuz puntu

      122 - ? orr.
      • Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionalaren proiektua

        125 - 131 orr.
      • Terminologi lana: bideak zabaltzen

        Araceli Diaz de Lezana
        133 - 150 orr.
      • Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra

        Mikel Garmendia
        151 - 154 orr.
      • Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra

        Roberto Pérez, Joseba Abaitua, Xabier Kaltzakorta
        155 - 159 orr.
      • Euskara ikasten

        Iñaki Zubizarreta
        161 - 164 orr.
      • Literatur itzulpenezko mintegia

        Aintzane Ibarzabal
        165 - 167 orr.
      • Beti mirariak egiten

        Koldo Biguri
        169 - 174 orr.
      • "Klasikoak", euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe

        175 - 179 orr.
      • Pushkin itzultzaile

        Ivan Igartua
        181 - 186 orr.
    • Iruzkinak

      187 - ? orr.
      • 189

        Beatriz Zabalondo, Xabier Mendiguren
        201 - ? orr.
    • Bibliografia

      202 - ? orr.
      • Newmark, Peter, Manual de Traducción, Cátedra, 1991, Madrid

        Xabier Mendiguren
        203 - 201 orr.
      • Bertone, Laura, En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette, 1989, Buenos Aires

        Xabier Mendiguren
        205 - 206 orr.
      • López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1991, Madrid

        Xabier Mendiguren
        206 - 207 orr.
      • Hewson, Lance & Martin, Jacky: Redefining Translation - The Variational Approach, Routledge, 1991, Londo / New York

        Xabier Mendiguren
        207 - 208 orr.
      • Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991, London / New York

        Xabier Mendiguren
        208 - 209 orr.
      • Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d´histoire des textes les 26-28 mai 1986. (Textes réunis par Geneviève Contamine). Editions du Centre National de la Recherche Scinetifique, 15, Quai Anatole-France - 75700 Paris, 1989

        Xabier Mendiguren
        209 - 210 orr.
      • La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Arabe. Agencia Española de Cooperación Interancional. Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid, 1990

        Xabier Mendiguren
        210 - 211 orr.
      • X. Mendiguren, Itzulpengintza. Historia eta teoria. Elkar. Donostia 1992

        Lurdes Auzmendi
        211 - 212 orr.
    • Berri eta albiste

      213 - ? orr.
      • Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan

        Koldo Biguri
        215 - 216 orr.
      • Premio Nacional de Traducción 1992

        Xabier Mendiguren
        217 - 218 orr.
      • Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan

        Koldo Biguri
        219 - 220 orr.
      • EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da

        Koldo Biguri
        221 - 224 orr.
  • 1991
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      7 - 10 orr.
      • Agur hitzak

        Mari Karmen Garmendia
        11 - 13 orr.
    • Gaiak

      14 - ? orr.
      • Hedadura txiki eta ertaineko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait aldagai bakantzeko saioa

        J. M. Zabaleta
        17 - 37 orr.
      • Translation, the mainspring of culture

        Ewald Osers
        39 - 55 orr.
      • Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductología. Su evolución histórica

        Amparo Hurtado Albir
        57 - 75 orr.
      • Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation

        Seosamh O´Murchu
        77 - 116 orr.
      • Teaching translation across European languages

        Eva Koberski
        117 - 128 orr.
      • La traducción literaria de lenguas minoritarias a lenguas de mayor difusión

        Éva Tóth
        129 - 146 orr.
      • L´exemple flamand

        Maurice Voituriez
        147 - 156 orr.
      • Translators from European languages of limited diffusion: professional status

        Zlata Kufnerová
        157 - 171 orr.
      • Etnozentriko versus arroztaile?

        Juan Garzia
        173 - 183 orr.
  • 1991
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      7 - 8 orr.
    • Gaiak

      9 - ? orr.
      • Duvoisin eta atzizkibidea

        Karlos del Olmo
        11 - 30 orr.
      • Alemaniarren itzulpen tradizioa

        Xabier Mendiguren
        31 - 49 orr.
      • Joxe Austin Arrietarekin solasean

        Lurdes Auzmendi
        51 - 60 orr.
      • Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste

        Karlos Cid Abasolo
        61 - 77 orr.
      • Noiz sentituko dira merak gure alkateak? Euskal administrazio izkribu zahar batzuk

        Gotzon Egia Goienetxea
        79 - 104 orr.
    • Puntuz puntu

      105 - ? orr.
      • Itzultzileen Nazioarteko Federazioak munduko kultura ministroei eginiko deia

        107 - 109 orr.
      • Iuvan Xestaloven gutuna

        Eva Thót
        111 - 113 orr.
      • Oker ez banago

        Gotzon Egia Goienetxea
        115 - 116 orr.
      • "Caleco biarguiñac basarricueri elesiñuen gañian" edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua

        Begoña Azpiri
        117 - 119 orr.
    • Iruzkinak

      120 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        123 - 141 orr.
    • Berri eta albiste

      142 - ? orr.
      • Lino Akesolo

        Manu Ormazabal
        145 - ? orr.
      • Jose Inazio Berasategi

        Kaxildo Alkorta
        146 - ? orr.
      • Jose Inazio Berasategi Oroitzaz eta doluz

        Eneko Oregi Goñi
        147 - 148 orr.
      • Premio Nacional de Traducción 1991

        Xabier Mendiguren
        149 - 150 orr.
      • Expolingua´91

        Antton Elosegi
        151 - 152 orr.
      • Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna

        153 - 156 orr.
      • Klaudio Otaegi

        Iñaki Zubizarreta
        157 - 158 orr.
  • 1990
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      7 - 9 orr.
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Pello Zabaletarekin solasean

        13 - 36 orr.
      • FITen Munduko XII Kongresua Belgrado 1990

        J. M. Zabaleta
        37 - 50 orr.
      • Euskara eta publizitatea

        Jesús Eguzkiza
        51 - 60 orr.
      • Poesi itzulpena kultur testuinguruaren koordenadetan

        Sarka Grauová
        61 - 67 orr.
      • "Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu

        Manu López Gaseni
        69 - 78 orr.
      • Itzultzaile profesionalentzako azterketa profesionalak

        J. C. Sager
        79 - 87 orr.
    • Puntuz puntu

      88 - ? orr.
      • Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez

        Anjel Lobera
        91 - 99 orr.
      • Katalanaren zinpeko interpretariak

        Josep Peñarroja Fa
        101 - 104 orr.
      • Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia)

        Koldo Biguri
        105 - 108 orr.
    • Iruzkinak

      109 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        Beatriz Zabalondo
        111 - 120 orr.
    • Bibliografia

      120 - 121 orr.
      • Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dometscher (Teil I-Teil II), Julius Groos Verlag, 1989, Heidelberg

        X. Mendiguren
        121 - 122 orr.
      • King, Margaret (edit.) Machine Trasnlation Today, Edinburgh information Technology Series-Edits, 1987, Edinburgh

        X. Mendiguren
        123 - 124 orr.
      • Nekeman, Paul (Ed.) Translation, our future / La traduction, notre avenir. XIth World Congress of FIT / XIe Congrès mondial de la FIT, Euroterm, 1988, Maastricht

        M. Mendiguren
        124 - 125 orr.
      • Brian T. Fitch: Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, University of Toronto Press, 1988, Toronto \

        X. Mendiguren
        125 - 126 orr.
    • Berri eta albiste

      127 - ? orr.
      • "Literatura Unibertsala" deritzan itzulpen bildumaz

        Lurdes Auzmendi
        129 - 132 orr.
      • Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege"

        X. Mendiguren
        133 - 135 orr.
      • EIZIEko Ohorezko Bazkideak

        137 - 138 orr.
  • 1990
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      7 - 9 orr.
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Atxagarekin Obabakoak-en itzulpenaz

        Juan (elk.) Garzia Garmendia
        13 - 24 orr.
      • Euskal interpretaritzaren errealitate mingotsa

        Lurdes Auzmendi, Koldo Tapia
        25 - 33 orr.
      • Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra

        Mikel Garmendia
        35 - 44 orr.
      • Auzitegietako interpretaritza

        Alberto Amorrortu
        45 - 54 orr.
      • Itzulpena auzitara

        Aintzane Ibarzabal
        55 - 74 orr.
    • Puntuz puntu

      75 - ? orr.
      • Gregorio Arrue eta bere garaia

        Yoana Iguaran
        77 - 100 orr.
      • Komaren erabilera

        Igone Zabala, Juan Carlos Odriozola
        101 - 116 orr.
      • Irudizko hizkera itzulpenean

        Koldo Biguri
        117 - 129 orr.
      • Testu itzuliaren organikotasuna

        Xabier Mendiguren
        131 - 142 orr.
      • Baltasar Céspedes maisuaren itzulpen teoria

        Francisco Calero
        143 - 152 orr.
    • Iruzkinak

      153 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        155 - 169 orr.
    • Bibliografia

      170 - ? orr.
      • Chuquet, H.; Paillard, M.: Approche Linguistique des Problèmes de Traduction (Anglais-Français), Ophrys, 1987, Paris

        X. Mendiguren
        171 - 172 orr.
      • Newmark, P.A: Text Book of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching, 1988, London

        X. Mendiguren
        172 - 173 orr.
      • Zimmer R.: Probleme dek Ãœbersetzung formbetonter Sprache (Ein Beitrag zur Ãœbersetzungskritik), Max Niemeyer Verlag, 1981, Tübingen

        X. Mendiguren
        173 - 174 orr.
      • Dedecius, Karl: Vom Ãœbersetzen, Suhrkamp Taschenbuch, 1986, Frankfurt a. Main

        X. Mendiguren
        174 - 175 orr.
      • Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Espainierazko bertsioa: Burns, Donald H, eta Von Moltke, Rodolfo. Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989

        Koldo Biguri
        175 - 176 orr.
    • Berri eta albiste

      177 - ? orr.
      • Expolingua 1990

        Dionisio Amundarain
        179 - 181 orr.
      • Euskarak badu zinpeko itzultzailerik

        Koldo Biguri
        181 - 182 orr.
      • Bedita Larrakoetxea hil zaigu

        183 - ? orr.
      • Artikulugileentzako oharrak

        Erredakzio Batzordea
        184 - ? orr.
  • 1989
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      9 - 11 orr.
    • Gaiak

      12 - ? orr.
      • Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia

        Xabier Mendiguren
        15 - 26 orr.
      • Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera

        Joseba Urzelai, Lurdes Auzmendi
        27 - 33 orr.
      • Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera

        35 - 41 orr.
      • Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta)

        Josu Zabaleta
        43 - 60 orr.
      • Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak

        Josu Zabaleta
        61 - 76 orr.
      • Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)

        77 - 82 orr.
      • Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara

        Jesús M. Zabaleta
        83 - 100 orr.
      • Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak

        Koldo Izagirre
        101 - 108 orr.
      • Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea

        Peter Gawn
        109 - 124 orr.
    • Puntuz puntu

      125 - ? orr.
      • Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan

        María José Velasco Ulacia
        127 - 135 orr.
      • Zinpeko interpretariak

        Carmen del Río
        137 - 140 orr.
      • Interferentzia ikustezinen xerkan

        Juan Gartzia
        141 - 154 orr.
      • Itzulpengintza: Terminolodi eta sintaxi mailako zenbait arazo

        Mikel Garmendia Ugarte
        155 - 170 orr.
      • Agencia EFE, Manuel de español urgente, 5. argitalpena, Cátedra, Madrile 1989

        Koldo Biguri
        171 - 180 orr.
      • Jatortasun egokitu beharrekoak

        Txiliku
        181 - 185 orr.
      • Aparteko zailtasunak

        Andoni Sarriegi
        187 - 188 orr.
    • Iruzkinak

      189 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        191 - 206 orr.
    • Bibliografia

      206 - 207 orr.
      • Stolze, Radegundis: Grundlagen Der textübersetzung, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1985

        X. Mendiguren
        207 - 209 orr.
      • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung Einer allgemeinen translationstheorie, Niemeyer, Tübingen, 1984

        X. Mendiguren
        209 - 210 orr.
      • Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Wiesbaden, 1987

        X. Mendiguren
        210 - 211 orr.
    • Berri eta albiste

      212 - ? orr.
      • Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen

        Koldo Biguri
        215 - 219 orr.
      • Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak

        José Ignazio Berastegi
        221 - 230 orr.
      • Klasikoen itzulpen plana dela eta

        Juan Gartzia
        231 - 234 orr.
      • Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan

        Eneko Oregi Goñi
        235 - 236 orr.
      • Itzulpen sariketak eta beste

        Mikel Garmendia
        237 - 240 orr.
      • Testu Filosofikoen itzulpenak

        Xabier Apaolaza
        240 - 241 orr.
      • UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektua

        Koldo Biguri
        242 - 243 orr.
      • Primer Coloquio Internacional de Traductología

        Beatriz Zabalondo
        244 - 245 orr.
  • 1988
  • (+) gehiago ikusi
    • Ale honetan

      13 - 16 orr.
    • Gaiak

      17 - ? orr.
      • Itzulpen tradizioa eta Biblia Mendebaldean

        X. Mendiguren
        19 - 33 orr.
      • Korana eta Ekialdeko testu sakratuen transmisioa

        35 - 46 orr.
      • Biblioako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jn 1, 1-14

        47 - 50 orr.
      • Bibliaren itzulpena Euskal Herrian Historia apur bat

        Jesús M. Zabaleta
        51 - 92 orr.
      • Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: 137. Salmua

        93 - 95 orr.
      • Elizen arteko Bibliaren itzulpen taldea

        Dionisio Amundarain
        97 - 109 orr.
      • Liturgiako Itzulpen Batzordearen Itun Berria

        Eustasio Etxezarreta
        111 - 126 orr.
      • Bibliako zenbait pasarteren euskarazko itzulpenak: Jenesis 3, 1-6

        127 - 129 orr.
      • Traduire sans trahir. Itzulpenaren teoria testu bibliokei [sic] egokitua

        Lurdes Auzmendi
        131 - 155 orr.
      • Ruiz Arzalluz, Iñigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento.

        Beatriz Zabalondo
        157 - 164 orr.
      • Euskarazko Bibli-itzulpenak

        J. M. Zabaleta
        165 - 170 orr.
    • Bibliografia

      171 - 178 orr.
      • Itzultzaile eta interpretarien ikasketen berrikuntzari buruzko kontsiderazioak

        179 - 193 orr.
      • Etorkizuneko Itzulpen Lizentziatura: zenbait ohar kritiko

        Xabier Mendiguren
        195 - 208 orr.
      • Steinbeck, John: The Pearl. Itzulpena: R. Ordorika: Perla

        Beatriz Zabalondo
        209 - 213 orr.
    • Iruzkinak

      214 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        217 - 232 orr.
    • Bibliografía

      232 - 233 orr.
      • J. C. Santoyo: Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. E.U.T.I. Universitat Autónoma de Barcelona, 1987

        233 - 234 orr.
    • Berri eta albiste

      234 - ? orr.
      • Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea

        Lurdes Auzmendia
        237 - 244 orr.
      • Interpretaritzari buruzko mintegia

        Iñaki Ibáñez
        245 - 248 orr.
      • Itzultzaile Eskolen berri

        249 - 252 orr.
      • Idazketa eta itzulpen ikastaroa

        Beatriz Zabalondo
        253 - 254 orr.
      • Itzultzaileentzako laguntzak?

        Pello Zabaleta
        255 - 257 orr.
      • Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen-jardunaldiak

        Josu Zabaleta
        257 - 263 orr.
      • Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa

        Josu Zabaleta
        263 - 264 orr.
  • 1986
  • (+) gehiago ikusi
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Ale honetan

        11 - 13 orr.
      • Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen "bertsio" modernoa

        Jean-René Ladmiral
        15 - 37 orr.
      • "Itzulpena" et hizkuntzen didaktika

        Henri Besse
        39 - 57 orr.
      • Itzulpena eta hizkuntz pedagogia

        Xabier Mendiguren
        59 - 62 orr.
      • Hizkuntzen kontaktoaz eskolan

        Goi-zikloko Erreformako Koordinataldea
        63 - 76 orr.
      • Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz

        José Luis Agote
        77 - 81 orr.
      • Itzultzailearen elebitasuna

        J. M. Zabaleta
        83 - 95 orr.
      • Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala

        Xabier Mendiguren
        97 - 100 orr.
      • Itzulpena haurrentzako liburugintzan

        Iñaki Zubeldia
        101 - 107 orr.
      • Erdal Literatura Euskaraz

        Joxerra Garzia
        109 - 112 orr.
      • Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak

        Itzultzaile eskolako zenbait ikasle
        113 - 119 orr.
      • Antología de la Narrativa Vasca Actual: itzulpenaren gorabeherak

        Juan Mari Becerra
        121 - 137 orr.
      • Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa

        Joseba Mikel Garmendia Albarracin
        139 - 191 orr.
      • Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz

        Pello M. Zabaleta
        193 - 197 orr.
      • Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat)

        Lurdes Auzmendi
        199 - 202 orr.
      • Esperantoa eta itzulpengintza

        Xabier Mendiguren
        203 - 209 orr.
    • Iruzkinak

      210 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        J. L. Agote
        213 - 225 orr.
    • Bibliografia

      226 - ? orr.
      • Michel Ballard: "La traducción de la théorie à la didactique". Unibersité de Lille III. Travaux et Recherches. 1984

        Bakartxo Arrizabalaga
        227 - 231 orr.
    • Berri eta albiste

      232 - ? orr.
      • Journées européennes dela traduction professionnelle

        235 - 236 orr.
      • Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)

        237 - 239 orr.
      • Itzultzailearen etxeak Europan

        X. Mendiguren
        241 - 243 orr.
  • 1986
  • (+) gehiago ikusi
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Ale honetan

        11 - 13 orr.
      • Euskal Itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)

        J. M. Zabaleta
        15 - 60 orr.
      • Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait ln Katalunian

        José Luis Agote
        61 - 67 orr.
      • Galiziako Itzultzaile Elkartea

        Valentín Arias
        69 - 71 orr.
      • APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes)

        73 - 75 orr.
      • Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I. Sinposio Nazioartekoa

        Xabier Mendiguren
        77 - 84 orr.
      • Katalunieratik eukararako itzulpenaren gaur eguneko egoera

        Xabier Mendiguren
        85 - 91 orr.
      • Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea

        Gotzon Egia
        93 - 97 orr.
      • Enfasizko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean

        J. M. Zabaleta, J. M. Arrizabalaga
        99 - 123 orr.
    • Iruzkinak

      126 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        Xabier Mendiguren
        127 - 139 orr.
    • Bibliografía

      140 - ? orr.
      • Santoyo, J. C.: El delito de traducir. Universidad de León. León, 1985

        141 - 144 orr.
      • L. Calvo Ramos: Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, Gredos, 1980

        144 - 151 orr.
      • Marina Yaguello: Alicia en el País del lenguaje (para comprender la lingüística), Madrid, Mascarón, 1983

        152 - 154 orr.
    • Berri eta albiste

      155 - ? orr.
      • APETIk 1986rako ezarritako tarifak

        157 - 161 orr.
      • Albisteak

        163 - 165 orr.
      • Itzulpena saritu asmotan

        Pedro M. Zabaleta
        167 - 168 orr.
      • Itzultzaile Eskolak: gora eta behera

        J. M. Zabaleta
        169 - 171 orr.
  • 1985
  • (+) gehiago ikusi
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak

        Andoni Sarriegi Eskisable
        11 - 29 orr.
      • Hiztegi Tekniko-Berezituak UZEIren hiztegigintza

        Paulo Agirrebaltzategi
        31 - 51 orr.
      • Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)

        J. M. Zabaleta
        53 - 72 orr.
      • Laburtzapena euskaraz

        Gotzon Egia
        73 - 83 orr.
      • Unesco Albistaria eta euskal itzulpena

        Gordailuko Taldea
        85 - 93 orr.
      • Itzulpen batzuren orpoz orpo

        J. M. Zabaleta
        95 - 109 orr.
      • Itzulpena eta EIMA programa

        Imanol Tapia
        111 - 115 orr.
    • Iruzkinak

      116 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        119 - 135 orr.
    • Bibliografia

      136 - ? orr.
      • J. Tuson: Lingüística. Una introducción al estudio del lenguaje, con textos comentados y ejercicios. Barcelona-Barcanova 1984

        137 - 139 orr.
      • Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S.; Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. (Bibliografía románica hispánica. III. Manuales, 56). Gredos arg., Madrid, 1982, 20x14, 563 orr. ISBN 84-249-08577-X

        Paulo Agirrebaltzategi
        139 - 141 orr.
      • Reinhold Freudenstein, Jurgen Beneke and Helmut Ponisch (eds): Language Incorporated: Teaching Foreign Languages in Industry. Oxford: Pergamon Press, 1981

        Tere Basterretxea
        141 - 143 orr.
      • Rotislav Kocourek, Professeur à l´Université Dalhonsie (Canada): La Langue Française de la Technique et de la Science. Oscar Brandstettes Verlag GmbH & co. KG, Wiesbaden 1982

        Tere Barrenetxea
        143 - 145 orr.
      • B. Rodríguez Díez: Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León. 1981

        X. Agirre
        145 - 147 orr.
      • Petöfi, János; S., Podlech; Adalbert, Savigny; Eike Von (Hrsg.): Fachsprache-Umgangssprache. Wissenschaftstheoretische und linguistische Aspekte der Problematik, sprachliche Aspekte der Jurisprudenz und der Theologie, maschinelle Textverarbeitung. Wissenschaftsheorie und Grundlagenforschung 4

        Andoni Sagarna
        147 - 149 orr.
    • Berri eta albiste

      150 - ? orr.
      • Administrazioa euskaraz

        Aintzane Ibarzabal
        153 - 155 orr.
      • Literatur Gazeta

        P. Iturrioz
        157 - 163 orr.
      • Rosalía de Castrok ez zuen merezi edo Omen-aldiak Ote-aldi bihurtzen direnekoa

        Joserra Garzia, Pello Zabaleta
        165 - 167 orr.
      • Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamenak Hegats-en

        J. M. Zabaleta
        169 - 171 orr.
  • 1985
  • (+) gehiago ikusi
    • Artur Lundkvist idazle suediarrak Itzulpena et nazioarteko kulturazko elkarlana biltzarreari bidali mezua (Sofia, 1979.ko urria)

      Artur Lundkvist
      9 - 10 orr.
    • Gaiak

      11 - ? orr.
      • Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza (lehen zatia)

        Jesús M. Zabaleta
        13 - 28 orr.
      • Terminologi zentru eta bankuak

        Tere Barrenetxea
        29 - 42 orr.
      • Lexikozko transformazioak itzulpenettan

        Levickaja Fiserman, Xabier (itzul.) Mendiguren
        43 - 58 orr.
      • Itzulpen kritikaz

        Xabier Mendiguren
        59 - 65 orr.
      • Itzulpena eta testuen interpretazioa

        Koro Zumalabe
        67 - 72 orr.
      • Itzulpen prozesuaren sokonketa linguistikoa

        A. D. Svejcer, X. (itzul.) Mendiguren
        73 - 90 orr.
      • Badakit aita etorri dela. Badakit aita etorri dena

        Uliondo
        91 - 96 orr.
      • Mantxako herri batean

        Gotzon Egia
        97 - 106 orr.
      • Orixeren itsu-mutila

        Pedro Iturrioz
        107 - 114 orr.
    • Iruzkinak

      115 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        Xabier Mendiguren
        117 - 126 orr.
    • Bibliografia

      126 - 127 orr.
      • UZEI: "Zuzenbidea. Hiztegia" 1 eta 2. Donostia, 1985

        F. M.
        127 - 129 orr.
      • Peter Russel: Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Servicio de publicaciones de la Universidad de Barcelona. Barcelona, 1984

        J. M. Zabaleta
        129 - 131 orr.
      • Askoren artean: La traducción: arte y técnica. Publicaciones de la neuva revista de enseñanzas medias. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1984

        J. M. Zabaleta
        131 - 132 orr.
      • Jean Etchepare: Buruxkak. Elkar, Donostia 1980. Jean Etchepare mirikuaren idazlanak. Elkar, Donostia, 1985

        132 - 133 orr.
    • Berri eta albiste

      134 - ? orr.
      • Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena

        Pedro Zabaleta
        137 - 138 orr.
      • Italo Calvino, una pietra sopra

        J. M. Zabaleta
        139 - 140 orr.
      • Donostiako udako IV. ikastaroak

        Aintzane Ibarzabal
        141 - 143 orr.
  • 1985
  • (+) gehiago ikusi
    • Gaiak

      10 - ? orr.
      • Terminologiaren teoria orokorra

        Andoni Sagarna
        11 - 32 orr.
      • Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak

        Xabier Mendiguren
        33 - 57 orr.
      • Interpretaritza

        Jesús Arrimadas Saavedra, J. L. (itzul.) Agote
        59 - 78 orr.
      • Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena

        Xabier Mendiguren
        79 - 82 orr.
      • Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa

        Koldo Izagirre
        83 - 89 orr.
      • Euskal lokuzioak / Hiztegi erotikoa

        91 - 101 orr.
      • Drakula berpizten

        Begoña del Teso
        103 - 106 orr.
      • Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)

        107 - 109 orr.
    • Iruzkinak

      110 - ? orr.
      • Itzulpen teoriazko bibliografia

        113 - 115 orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        J. M. Zabaleta
        117 - 128 orr.
      • "Llengua i Administracio. Actes del Col-loqui sobre Llengua i Administració (Barcelona, Octubre de 1983)"

        129 - 130 orr.
      • Revista de Llengua i Dret

        131 - 133 orr.
      • Hizkuntza Minorizatuen Soziologi Biltzarrea 1984-X-15

        Gotzon Egia
        135 - 137 orr.
      • Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren

        Fernando Muniozguren
        139 - 144 orr.
    • Berri eta albiste

      145 - ? orr.
      • Albisteak

        147 - 148 orr.
  • 1984
  • (+) gehiago ikusi
    • Aldizkari hau

      9 - 16 orr.
    • Gaiak

      17 - ? orr.
      • Itzultzaile Eskola

        Xabier Mendiguren
        19 - 33 orr.
      • Elhuyar eta UZEI: euskara laneko hizkuntza bihurtu nahian

        Andoni Sagarna
        35 - 62 orr.
      • Euskal itzulpena komunikabideetan

        Iñaki Zubizarreta
        63 - 67 orr.
      • Administrazioko itzulpengintza

        José Ignazio Berasategi
        69 - 80 orr.
      • Argitaletxeak eta itzulpena

        Imanol Tapia
        81 - 85 orr.
      • Hizkuntz ikaskuntza eta itzulpen zerbitzua

        J. Naberan
        87 - 90 orr.
      • Itzulpen poetikoa Errusian

        Segej F. Gonzarenko, X. (itzul.) Mendiguren
        91 - 100 orr.
      • Heriotza iragarritako baten kronika edo euskal itzultzailearen beldurrak

        Begoña del Teso
        101 - 105 orr.
    • Iruzkinak

      106 - ? orr.
      • Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea

        109 - 118 orr.
      • Landareen eta animalien izenak

        Martxel Aizpurua
        119 - 126 orr.
      • "Euskara gizarte bizitzan"

        Lluis V. Aracil, Iñaki Larrañaga
        127 - 128 orr.
      • Euskara eta Administrazioari buruzko I. Ihardunaldiak

        Gotzon Egia
        129 - 131 orr.
    • Berri eta albiste

      132 - ? orr.
      • Termia 84

        K. Harluxet
        135 - 137 orr.
      • Euskaltzaindiaren X. Biltzarra

        Aintzane Ibarzabal
        139 - 141 orr.
      • F.I.T.-en X. Mundu-Biltzarra

        143 - 144 orr.
      • SIETen Bilera Vienan

        145 - 146 orr.
      • APETI

        147 - ? orr.
      • Euskara-Euskalkiak Topaketak

        Jesús M. Zabaleta
        149 - 150 orr.